Paroles en Anglais Traduction en Français For the first time it seems to mess with my head.
(Pour la première fois, ça semble jouer avec ma tête.)
When I realize what it takes, can I relate.
(Quand je me rends compte ce qu'il faut, je peux raconter.)
With whatever, but never will it drive me to hate.
(Avec quoiqu'il en soit, mais il ne pourra jamais me conduire à la haine.)
Could I be the next guy that you take before I wake ?
(Pourrais-je être le gars à côté que vous prenez avant de me réveiller?)
Now I lay me down to sleep, eyes tight when I pray.
(Maintenant, je me couchai pour dormir, les yeux serrés quand je prie.)
This here is real life, circumstances make you think.
(Ici c'est la vraie vie, les circonstances font que vous pensez.)
Should I be counting my blessings, the next second my eyes blink.
(Dois-je compter mes bénédictions, la seconde suivante mes yeux clignotent.)
(Ici, dans Sud-ville tu sais ces gamins ne jouent pas.)
Here in the Southtown you know that kid don't play.
(Mets-le dans les rues, vais-je voir un autre jour?)
Put it down on the streets, will i see another day?
(Si j'y retourne cette fois, c'est pour maintenir ce qui est mien.)
If I make it back this time, gots to hold what is mine.
(Et Dieu merci, je l'ai fait en vie.)
And thank god that i made it alive.
(Un amour c'est plus facile à dire qu'à faire.)
(Puis-je élever au-dessus tout ce qui me gêne?)
One love it's easier said than done.
Comme les mots que tu dis, tu laisses ta langue se détacher.
Can I rise above anything that gets in my way?
Et quand les choses se gâtent, je ne suis pas habitué à partir.
Like words you say, you let your tongue get loose.
Je continue à regarder, parce que ces temps sont difficiles.
And when push comes to shove, I'm not used to walking away.
Demain est parti et c'est toujours la même chanson.
I keep on looking up, because these times are getting tough.
Père remplis ma tasse, donnes moi de la force au pouvoir en place.
Une vie pour briller, vous êtes le diamant à l'état brut.
Tomorrow's gone and it's the same old song.
(Ici, dans Sud-ville tu sais ces gamins ne jouent pas.)
Father fill my cup, give me strength to power up.
(Mets-le dans les rues, vais-je voir un autre jour?)
A life to shine, you're the diamond in this rough.
(Si j'y retourne cette fois, c'est pour maintenir ce qui est mien.)
(Et Dieu merci, je l'ai fait en vie.)
Here in the Southtown you know that kid don't play.
Je ne dois pas être comme ça
Put it down on the streets, will i see another day?
Je ne veux pas jeter mon poing, je ne dois pas être comme ça
If I make it back this time, gots to hold what is mine.
Je ne veux pas jeter mon poing, je dois résister
And thank god that i made it alive.
Je ne veux pas jeter mon poing, je ne dois pas être comme ça
Je ne veux pas jeter mon poing, je dois résister
It ain't got to be like this
Je ne veux pas jeter mon poing, je ne dois pas être comme ça
Don't wanna throw up my fist, it ain't got to be like this
Je ne veux pas jeter mon poing, je dois résister
Don't wanna throw up my fist, I must resist
On ne doit pas être ! (comme ça!)
Don't wanna throw up my fist, it ain't got to be like this
On ne doit pas être ! (comme ça!)
Don't wanna throw up my fist, I must resist
On ne doit pas être ! (comme ça!)
Don't wanna throw up my fist, it ain't got to be like this
On ne doit pas être ! (comme ça!)
Don't wanna throw up my fist, I must resist
La vie ne doit pas être comme ça !
La vie ne doit pas être comme ça !
It ain't got to be ! (like this!)
La vie ne doit pas être comme ça !
It ain't got to be ! (like this!)
La vie ne doit pas être comme ça !
It ain't got to be ! (like this!)
Ici dans Sud-ville !
It ain't got to be ! (like this!)
Comme ça !
(Ici, dans Sud-ville tu sais ces gamins ne jouent pas.)
Life isn't got to be like this !
(Mets-le dans les rues, vais-je voir un autre jour?)
Life isn't got to be like this !
(Si j'y retourne cette fois, c'est pour maintenir ce qui est mien.)
Life isn't got to be like this !
(Et Dieu merci, je l'ai fait en vie.)
Life isn't got to be like this !
(Ici, dans Sud-ville tu sais ces gamins ne jouent pas.)
(Mets-le dans les rues, vais-je voir un autre jour?)
Here in the Southtown !
(Si j'y retourne cette fois, c'est pour maintenir ce qui est mien.)
Like this !
(Et Dieu merci, je l'ai fait en vie.)
Here in the Southtown you know that kid don't play.
Put it down on the streets, will i see another day?
If I make it back this time, gots to hold what is mine.
And thank god that i made it alive.
Here in the Southtown you know that kid don't play.
Put it down on the streets, will i see another day?
If I make it back this time, gots to hold what is mine.
And thank god that i made it alive.