Paroles en Anglais Traduction en Français Canadian Railroad Trilogy
Canadian Railroad Trilogy
When the wild majestic mountains stood alone against the sun.
Quand les sauvages montagnes majestueuses se levaient seules contre le soleil,
Long before the white man and long before the wheel,
Longtemps avant l'homme blanc et longtemps avant la roue,
Then the green dark forest was too silent to be real.
Lorsque la forêt verte dans le noir était trop silencieuse pour être réelle.
But time has no beginnings and history has no bounds
Mais le temps ne connait pas de commencements et l'histoire ne connait pas de bornes,
As to this verdant country they came from all around.
Pendant qu'à ce pays verdâtre on s'y amenait de partout.
They sailed upon her waterways and they walked the forests tall,
Ils faisaient voiles sur les voies fluviales et se promenaient dans l'haute forêt,
Built the mines the mills and the factories for the good of us all.
Construisaient les mines, les meuneries, et les usines pour le plus grand bien de nous tous.
And when the young man's fancy was turning to the spring,
Et au moment que les pensées du jeune homme se tournaient vers le printemps,
The railroad men grew restless for to hear the hammers ring.
Les hommes des chemins de fer s'impatientaient pour entendre les marteaux sonner.
Their minds were overflowing with the visions of their day
Leurs pensées débordaient avec des visions de leur époque,
And many a fortune lost and won and many a debt to pay.
Et nombreuses les fortunes perdues et gagnées et nombreuses les dettes à payer.
Car ils regardaient vers l'avenir et qu'est ce qu'ils ont vu?
For they looked in the future and what did they see,
Ils voyaient un chemin en fer se déferlant de la mer jusqu'à la mer,
They saw an iron road running from the sea to the sea.
Apportant les marchandises auprès du jeune pays en croissance,
Bringing the goods to a young growing land, all up through the seaports and into their hands.
Montant des ports de mer jusque dans leur main.
Look away said they across this mighty land, from the Eastern Shore to the western strand.
Regarde ailleurs, disaient-ils, sur toute cette lande puissante,
Bring in the workers and bring up the rails, we gotta lay down the tracks and tear up the trails.
Du rivage de l'est jusqu'au rivage de l'ouest.
Open her heart let the lifeblood flow, gotta get on our way 'cause we're moving too slow.
Apporte les travaillants et apporte les rails.
Bring in the workers and bring up the rails,
Il nous faut poser les voies à terre et arracher les pistes.
We're gonna lay down the tracks and tear up the trails.
Ouvre ton coeur, laisse le sang de la vie couler.
Open her heart let the lifeblood flow, gotta get on our way 'cause we're moving too slow.
Il nous faut reprendre la route parce que nous traînons la patte.
Get on our way 'cause we're moving too slow.
Apporte les travaillants et apporte les rails.
Nous allons poser les voies à terre et arracher les pistes.
Behind the blue Rockies the sun is declining the stars, they come stealing at the close of the day.
Ouvre ton coeur, laisse le sang de la vie couler.
Across the wide prairie our loved ones lie sleeping beyond the dark oceans in a place far away.
Il nous faut reprendre la route parce que nous traînons la patte.
We are the Navvies who work upon the railway, swinging our hammers in the bright blazing sun,
Reprendre la route parce que nous traînons la patte.
Living on stew and drinking bad whiskey, bending our old backs 'til the long days are done.
Derrière les Rocheuses bleues le soleil s'incline.
We are the Navvies who work upon the railway, swinging our hammers in the bright blazing sun.
Les étoiles parraissent au terme du jour.
Laying down track and building the bridges, bending our backs till the railroad is done.
À l'autre bord de la prairie nos bien-aimés s'endorment
Au delà des océans sombres dans un endroit lointain.
So over the mountains and over the plains into the muskeg and into the rain,
Nous sommes les terrassiers qui travaillent sur le chemin de fer,
Up the St. Lawrence all the way to Gaspe, swinging our hammers and drawing our pay.
Lançant nos marteaux sous le brillant soleil éclatant,
Driving 'em in and tying 'em down away to the bunkhouse and into the town.
Vivant de ragoût et buvant de mauvais whiskey,
A dollar a day and a place for my head, a drink to the living and a toast to the dead.
Pliant nos dos jusqu'au bout des jours longs.
Oh, the song of the future has been sung, all the battles have been won,
Nous sommes les terrassiers qui travaillent sur le chemin de fer,
O'er the mountain tops we stand, all the world at our command,
Lançant nos marteaux sous le brillant soleil éclatant,
We have opened up the soil with our teardrops and our toil.
Posant les voies et construisant les ponts,
Pliant nos dos jusqu'au bout du chemin de fer.
There was a time in this fair land when the railroad did not run,
Donc par-dessus les montagnes et par-dessus les plaines,
When the wild majestic mountains stood alone against the sun.
En le muskeg et en les pluies,
Long before the white man and long before the wheel,
En haut du Saint Laurent jusqu'au Gaspé,
Then the green dark forest was too silent to be real.
Lançant nos marteaux et gagnant notre argent.
Then the green dark forest was too silent to be real.
Les déposant à terre et les liant fermement,
And many are the dead men too silent to be real.
Vers la chambre à coucher et en la ville,
Un dollar par jour et un endroit pour ma tête,
Une boisson pour les vivants, un toast pour les morts.
Ô la chanson de l'avenir a été chantée.
Toutes les batailles ont été gagnées.
Sur les sommets des montagnes nous nous dressons,
Toute la Terre est à notre service.
Avec nos larmes et notre besogne.
Ô il était une fois dans cette belle lande quand les trains ne roulaient pas,
Quand les sauvages montagnes majestueuses se levaient seules contre le soleil,
Longtemps avant l'homme blanc et longtemps avant la roue,
Lorsque la forêt verte dans le noir était trop silencieuse pour être réelle.
Lorsque la forêt verte dans le noir était trop silencieuse pour être réelle.
Et nombreux sont les hommes morts . . .