Paroles en Anglais Traduction en Français Ruling my decision
Je rends ma décision
You are my religion
Tu es ma religion
Haven't got a Prayer
Qui n'a pas de prêtre
Alors fais-moi un signe et je te suivrai
So just give me the sign and I'll follow you
Quand chaque ange veille sur toi
When every angel's guarding you
Tu es ma religion
You are my religion
Qui n'a pas de prêtre
Haven't got a prayer
Je ne veux pas attendre pour sauver ta vie
Je crois que je connais un moyen d'améliorer les choses
I don't want to wait to save your life
Fais-moi juste un signe*, et je viendrai pour toi
I think I know a way to make things right
Fais-moi un signe et je te porterai secours, peut-être
Je courrai vers toi quand je t'entendrai m'appeler
Just give me the sign and I'll come for you
Marchant sous les échelles
Give me the sign and I'll be your rescue, maybe
Rien n'a vraiment d'importance
I'll run your way when I hear you calling me
Il pourrait y avoir un désastre
Give me the sign and I'll come for you
Alors fais-moi un signe et je te suivrai
Give me the sign and I'll be your rescue, baby
Quand chaque ange veille sur toi
I'll run your way when I hear you calling out for me
Il pourrait y avoir un désastre
Walking under ladders
Je ne veux pas attendre pour sauver ta vie
Nothing really matters
Je crois que je connais un moyen d'améliorer les choses
There could be disaster
Fais-moi juste un signe, et je viendrai pour toi
I don't really care
Fais-moi un signe et je te porterai secours, peut-être
Je courrai vers toi quand je t'entendrai m'appeler
So just give me the sign and I'll follow you
Fais-moi juste un signe, et je viendrai pour toi
When every angel's guarding you
Fais-moi un signe et je te porterai secours, bébé
There could be disaster
Je courrai vers toi quand j'entendrai un de tes appels...
I don't really care
Pour moi... pour moi...
Je ne veux pas attendre pour sauver ta vie
I don't want to wait to save your life
Je crois que je connais un moyen d'améliorer les choses
I think I know a way to make things right
Fais-moi juste un signe...
Just give me the sign and I'll come for you
Fais-moi un signe...
Give me the sign and I'll be your rescue, maybe
Fais-moi juste un signe...
I'll run your way when I hear you calling me
Fais-moi juste un signe, et je viendrai pour toi
Fais-moi un signe et je te porterai secours, peut-être
Give me the sign and I'll come for you
Je courrai vers toi quand je t'entendrai m'appeler
Give me the sign and I'll be your rescue, baby
Fais-moi juste un signe, et je viendrai pour toi
I'll run your way when I hear you calling out
Fais-moi un signe et je te porterai secours, bébé
Je courrai vers toi quand j'entendrai un de tes appels pour moi
For me
(fais-moi un signe... )
Fais-moi un signe... fais-moi un signe... fais-moi un signe...
I don't want to wait to save your life
Effectivement, "donne-moi le signe" aurait été une traduction quelque peu étrange et inappropriée...
I think I know a way to make things right
Même si "donne-moi un signe" (de vie, surtout d'ailleurs) s'utilise, ici la nuance est plutôt du côté "fais-moi un signe".
Just give me the sign and I'll come for you
Give me the sign and I'll be your rescue, maybe
I'll run your way when I hear you calling me
Give me the sign and I'll come for you
Give me the sign and I'll be your rescue, baby
I'll run your way when I hear you calling out for me (give me the sign)