Now I'm Easy
Maintenant, je suis facile
"NOW I'M EASY"
Cela fait presque soixante ans que je suis un péquenaud1
- Eric Bogle
Des sécheresses, des feux et des inondations j'en ai vécu plein
La poussière et la boue de ce pays ont vu mes larmes et mon sang
For nearly sixty years, I've been a Cockie
Mais c'est bientôt fini maintenant, et maintenant je suis tranquille
Of droughts and fires and floods I've lived through plenty
This country's dust and mud have seen my tears and blood
J'ai épousé une bonne fille quand j'avais vingt ans
But it's nearly over now, and now I'm easy
Mais elle est morte en couches quand elle en avait trente
Pas de docteur volant2 à l'époque, juste une gentille vieille aborigène3 noire
I married a fine girl when I was twenty
Mais c'est bientôt fini maintenant, et maintenant je suis tranquille
But she died in giving birth when she was thirty
No flying doctor then, just a gentle old black 'gin
Elle m'a laissé avec deux fils et une fille
But it's nearly over now, and now I'm easy
Sur une ferme sèche comme l'os, dont le sol quémandait de l'eau
Alors mon éducation a été dure et proche, mais ils ont grandi bien et droit
She left me with two sons and a daughter
Mais c'est bientôt fini maintenant, et maintenant je suis tranquille
On a bone-dry farm whose soil cried out for water
So my care was rough and ready, but they grew up fine and steady
Ma fille s'est mariée jeune et a suivi son propre chemin
But it's nearly over now, and now I'm easy
Mes fils sont enterrés à côté de la ligne Siam-Birmanie4
Alors sur cette terre dont j'ai fait mon foyer, j'ai continué tout seul
My daughter married young, and went her own way
Mais c'est bientôt fini maintenant, et maintenant je suis tranquille
My sons lie buried by the Burma Railway
So on this land I've made me home, I've carried on alone
Les gens des villes, de nos jours, méprisent le péquenaud
But it's nearly over now, and now I'm easy
Ils disent qu'avec les subventions et les allocations, on a la belle vie
Mais il n'y a pas de sécheresse ni de bétail affamé dans une cité de banlieue qui a les égouts
City folks these days despise the Cockie
Mais c'est bientôt fini maintenant, et maintenant je suis tranquille
Say with subsidies and dole, we've had it easy
But there's no drought or starving stock on a sewered suburban block
Cela fait presque soixante ans que je suis un péquenaud
But it's nearly over now, and now I'm easy
Des sécheresses, des feux et des inondations j'en ai vécu plein
La poussière et la boue de ce pays ont vu mes larmes et mon sang
For nearly sixty years, I've been a Cockie
Mais c'est bientôt fini maintenant, et maintenant je suis tranquille
Of droughts and fires and floods, I've lived through plenty
Et maintenant je suis tranquille
This country's dust and mud, have seen my tears and blood
But it's nearly over now, and now I'm easy
1. Le mot anglais, "cockie", est l'abréviation de "cockatoo farmer", un terme australien pour un petit fermier de l'arrière-pays
And now I'm easy
2. L'Australie a un service d'aéroambulances pour desservir les endroits peu habités de l'outback
3. "gin" est un terme insultant pour une femme aborigène ; mais il est maintenant considéré comme insultant.
NOTES:
4. La "voie ferrée de la mort", ligne de chemin de fer construite par les Japonais pendant la seconde guerre mondiale ; de nombreux prisonniers de guerre sont morts sur le chantier
Cockie: Australian small-scale family farmer
'Gin ("Jen"): an Australian aboriginal woman
Publié par Rell le Dim, 30/11/2014 - 03:46
(The term is nowadays considered to be derogatory)