Oh my sweet Sister Dew what have I done?
Oh ma douce Soeur de la Rosée, mais qu'est ce que j'ai fait ?
All my life I've only loved the one.
Toute ma vie, je n'ai aimé qu'elle
I was taught to be tolerant and plain
On m'a appris à être franc et tolérant
I was taught a million things I can't explain.
On m'a appris mille choses que je ne saurais expliquer
Ce devait être cette haine qu'elle avait dans les yeux
It must have been the hatred in her eyes
Ce devait être la force de ses mensonges
It must have been the power to her lies
Ma Soeur, dis moi qu'il existe un endroit où me cacher
Sister tell me there's a place where I can hide
Oh ma douce c'et bien ainsi que cela s'est révélé
Non jamais mon corps n'a été si calme et froid
Oh my sweet this is how it did unfold
Il y avait des gens tout autour de nous dans le parc
No my body never felt so calm and cold.
Non jamais mes sens n'ont été si clairs et purs
All around us there were people in the park.
Et je jure qu'elle l'avait deviné à mon attitude
No my senses never felt so clear and stark.
Et je suis sûr qu'elle l'avait entendu dans ma voix
Ma Soeur je t'en prie, dis moi que je n'avais pas le choix
And I swear that she saw it in my way
J'aimais la voir si oisive
And I'm sure that she heard it in my voice
Jamais elle n'avait de souci, jamais rien de vital
Sister tell me please I didn't have a choice.
Du jour où je l'ai connu au dernier après-midi
Il y a là quelque chose que je ne peux pas décrire
I enjoyed to see her being idle
On était au dessus de tout, on a rien fait pour le combattre
She never had no worries, nothing vital
Jamais elle ne s'est douté qu'elle portait ça en elle, que c'était imminent
From the day I met her to the final... afternoon.
Oh ma douce Soeur de la Rosée, mais qu'est ce que j'ai fait ?
There was something there I can't describe it
Toute ma vie, je n'ai aimé qu'elle
We were kicking ass we didn't fight it.
She never once suspected, that she had it... coming soon.
On m'a élevé dans la compassion et ils disaient
Qu'on m'aimait pour tout cet amour que j'offrais
Oh my sweet Sister Dew what have I done?
Maintenant il ne reste que ce froid
All my life I've only loved the one.
Et le seul vide que je dois combler
I was raised with compassion and they said
C'est comprendre ce qui m'a amené à TUER
I was loved for the loving that I spread
Pitié pardonnez moi si je continue à sourire
Mais chaque histoire triste a un côté amusant
Now the only thing remaining is this chill.
Depuis ce moment, j'ai envie de pleurer tous les jours
And the only emptiness I need to fill
Tout autour de nous il y avait des gens qui criaient
Is understanding what it is that made me KILL.
Durant un instant j'ai cru que c'était un rêve
Ma belle m'a regardé et ses yeux resplendissaient
Haaahaaah-haaahaaah-haaahaaah-haaahaaah
Je suis parti
Please forgive me if I keep on smiling
Oh ma douce Soeur de la Rosée, mais qu'est ce que j'ai fait
But every sad story has a funny side in
Toute ma vie je n'ai jamais aimé personne
From that moment on I felt like crying... every day.
Alors il m'est apparu que ce devait être le bon endroit
All around us there were people screaming
Maintenant j'ai seulement besoin d'une étreinte
For half a second I thought I was dreaming
Alors laisse ta tendre sagesse devenir mienne
My baby looked at me her eyes were beaming,
Et laisse moi venir à toi comme un enfant
I walked away.
J'aimerais rester ici quelques temps
Oh my sweet Sister Dew what have I done?
All my life I've never loved no one.
So it dawned on me this should be the place
Now the only thing I crave is an embrace.
So let your tender wisdom be mine
And let me come to you like a child
I'd like to stick around here for a while