Spawned wanton like blight on an auspicious night
Engendrée négligemment comme de la rouille sur une nuit propice
Her eyes betrayed spells of the moon's eerie light
Ses yeux trahirent les charmes de la lumière sinistre de la lune
A disquieting gaze forever ghosting far seas
Un inquiétant regard hantant pour toujours les mers lointaines
Bled white and dead, Her true mother was fed
Saignée, blanche et morte, sa vraie mère nourrissait
To the ravenous wolves that the elements led
Les loups charognards que les éléments avaient mené
From crag-jagged mountains that seemingly grew in unease
Depuis les montagnes escarpée et dentelées apparemment crûes dans la difficulté
Through the maw of the woods, a black carriage was drawn
A travers la panse des forêts, une voiture (1) était tirée
Flanked by barbed lightning that hissed of the storm
Flanquée d'un barbelé foudroyant qui sifflait la tempête
(Gilded in crests of Carpathian breed)
(Doré sur les crêtes de la race carpatique)
Bringing slaves to the sodomite for the new-born
Apportant des esclaves vers le sodomite pour le nouveau-né
On that eve when the Countess' own came deformed
En cette veille quand celui de la Comtesse arriva difforme
A tragedy crept to the name Bathory
Une tragédie rampant vers le nom de Bathory
Elizabeth christened, no paler a rose
Elizabeth baptisée, pas plus pâle une rose
Grew so dark as this sylph
Devint aussi sombre que cette sylphide
None more cold in repose
Plus un froid au repos
Yet Her beauty spun webs
Déjà Sa beauté tissait des toiles
Round hearts a glance would betroth
Autour des coeurs un coup d'oeil voulait se fiancer
She feared the light
Elle craignait la lumière
So when She fell like a sinner to vice
Alors lorsqu'Elle a succombé
Under austere, puritanical rule
Comme une pécheresse au vice
She sacrificed...
Sous une austère, puritaine règle
Mandragora like virgins to rats in the wall
Elle sacrifia…
But after whipangels licked prisoners, thralled
Les mandragores comme des vierges pour les rats dans le mur
Never were Her dreams so maniacally cruel
Mais après que les anges fouettés aient léché les prisonniers, hypnotisés
(And possessed of such delights)
Jamais ses rêves ne furent si maniaquement cruels
For ravens winged Her nightly flights
(Et possédés de telles joies)
Of erotica
Car les corbeaux donnaient des ailes à ses vols nocturnes
Half spurned from the pulpit
D'érotisme
Torments to occur
A moitié repoussé avec mépris de la chaire
Half learnt from the cabal of demons
Tourments à venir
In Her
A moitié étudié de la cabale des démons
Her walk went to voodoo
En Elle
To see Her own shadow adored
Son pas est venu jusqu'au vaudou
At mass without flaw
Pour voir sa propre ombre adorée
Though inwards She abhored
A la messe sans défaut
Not Her coven of suitors
Bien que secrètement Elle détestait
But the stare of their Lord
Non Son Sabbat de soupirants
Mais le regard fixe de leur Seigneur
"I must avert mine eyes to hymns
For His gaze brings dogmas to my skin
Je dois détourner mes yeux des hymnes
He knows that I dreamt of carnal rites
Car son regard apporte des dogmes à ma peau
With Him undead for three long nights"
Il sait que je'ai rêvé de rites charnels
Avec lui non-mort pour trois longues nuits
No sermons intoned
Elizabeth écoutait
Dragged such guilt to Her door
Aucun sermon n'était psalmodié
Tombed Her soul with such stone
Traînait une telle culpabilité à Sa porte
For She swore the Priest sighed
Enterrait Son âme avec une telle pierre
When She knelt down to atone...
Pour qu'Elle jure la vue du Prêtre
Lorsqu'elle s'agenouillait pour expier
So when She fell
Elle craignait la lumière
Like a sinner to vice
Alors lorsqu'Elle a succombé
Under austere, puritanical rule
Au vice comme une pécheresse
She sacrificed
Sous une règle austère et puritaine
Her decorum as chaste
Elle sacrifia…
To this wolf of the cloth
Son décorum en tant que chaste
Poucing to haunt
Pour ce loup de l'étoffe
Her confessional box
Bondissant pour hanter
Forgiveness would come
Son confessionnal
When Her sins were washed off
Le pardon viendra
By rebaptism in white...
Quand Ses péchés seront lavés
Par un re-baptême en blanc…
The looking glass cast Belladonna wreaths
'Pon the grave of Her innocence
Le miroir jetait des couronnes de Belladones
Her hidden face spat murder
Sur la tombe de Son innocence
From a whisper to a scream
Sa face cachée crachait le meurtre
All sleep seemed cursed
D'un murmure à un cri
In Faustian verse
Tout sommeil semblait maudit
But there in orgiastic Hell
Un vers de Faust
No horrors were worse
Mais ici dans un Enfer d'orgie
Than the mirrored revelation
Aucune horreur n'était pire
That She kissed the Devil's phallus
Que la révélation reflétée
By Her own decree...
Qu'Elle embrassait le phallus de Diable
So with windows flung wide to the menstrual sky
Solstice Eve She fled the castle in secret
Alors avec les fenêtres larges sur le ciel menstruel
A daughter of the storm, astride Her favourite nightmare
A la veille du solstice elle fuie le château en secret
On winds without prayer
Une fille de la tempête, à cheval sur son cauchemar préféré (2)
Stigmata still wept between Her legs
Sur les vents sans prière
A cold bloodedness which impressed new hatreds
Les stigmates pleuraient toujours entre ses jambes
She sought the Soceress
Un froid saignement (3) qui faisait impression sur de nouvelles haines
Through the snow and dank woods to the sodomite's lair
Elle cherchait la sorcière
A travers la neige et les humides forêts jusqu'à la tanière du sodomite
Nine twisted fates threw hewn bone die
For the throat of Elizabeth
Neuf destins tordus jetaient un dé en os coupé
Damnation won and urged the moon
Pour la gorge d'Elizabeth
In soliloquy to gleam
La damnation gagna et désira la lune
Twixt the trees in shafts
En monologue pour briller
To ghost a path
Entre les arbres en traits
Past the howl of buggered nymphs
Pour hanter un chemin
In the sodomite's grasp
Au-delà du hurlement des nymphes exténuées
To the forest's vulva
Dans l'étreinte du sodomite
Where the witch scholared Her
Vers la vulve de la forêt
In even darker themes
Où la sorcière la scolarise
Même dans les thèmes les plus sombres
Amongst philtres and melissas
Midst the grease of strangled men
Parmi les philtres et les mélisses
And eldritch truths, elder ill-omen
Au milieu de la graisse d'hommes étranglés
Elizabeth came to life again
Et horribles vérités, l'aîné des présages-malades
Elizabeth revint à la vie
And under lacerations of dawn She returned
Like a flame unto a deathshead
Et sous les lacérations de l'aube Elle repartit
With a promise to burn
Comme une flamme sur une tête de mort
Secrets brooded as She rode
Avec une promesse de brûler
Through the mist and marsh to where they showed
Les secrets nichés alors qu'Elle chevauchait
Her castle walls wherein the restless
A travers la brume et les marécages vers où ils montraient
Counted carrion crows
Les murs de Son château à l'intérieur duquel
Les charognes agitées chantent
She awoke from a fable to mourning
Church bells wringing Her madly from sleep
Elle s'éveillait d'une fable le matin
Tolled by a priest, self castrated and hung
Les cloches de l'église La tordait follement de son sommeil
Like a crimson bat 'neath the belfry
Dites par un prêtre, castré lui-même et pendu
The biblical prattled their mantras
Comme une chauve-souris cramoisie au dessus du beffroi
Hexes six-tripled their fees
Le biblical jacassait leurs mantras
But Elizabeth laughed, thirteen Autumns had passed
Les maléfiques malédictions triple-sixaient leur rémunération
And She was a widow from god and his wrath finally
Mais Elizabeth riait, treize Automnes avaient passé
Et elle était une veuve de dieu et de Son courrou, définitivement.
(1) Tirée par des chevaux bien sûr…
(2) C'est un jeu de mot. En fait littéralement The Nightmare la ça veut dire La Jument
De la Nuit, car le cauchemar était avant représenté par une Jument Noire…
(3) Je suis pas sûre de la signification du mot parce que je ne l'ai trouvé dans
Aucun dictionnaire… alors j'ai un peu inventé ; -)