Paroles en Anglais Traduction en Français Thirteen Autumns And A Widow
Thirteen Autumns And A Widow
Her eyes betrayed spells of the moon's eerie light
Ses yeux trahirent les charmes de la lumière sinistre de la lune
A disquieting gaze forever ghosting far seas
Un inquiétant regard hantant pour toujours les mers lointaines
Bled white and dead, Her true mother was fed
Saignée, blanche et morte, sa vraie mère nourrissait
To the ravenous wolves that the elements led
Les loups charognards que les éléments avaient mené
From crag-jagged mountains that seemingly grew in unease
Depuis les montagnes escarpée et dentelées apparemment crûes dans la difficulté
A travers la panse des forêts, une voiture (1) était tirée
Through the maw of the woods, a black carriage was drawn
Flanquée d'un barbelé foudroyant qui sifflait la tempête
Flanked by barbed lightning that hissed of the storm
(Doré sur les crêtes de la race carpatique)
(Gilded in crests of Carpathian breed)
Apportant des esclaves vers le sodomite pour le nouveau-né
Bringing slaves to the sodomite for the new-born
En cette veille quand celui de la Comtesse arriva difforme
On that eve when the Countess' own came deformed
Une tragédie rampant vers le nom de Bathory
A tragedy crept to the name Bathory
Elizabeth baptisée, pas plus pâle une rose
Devint aussi sombre que cette sylphide
Elizabeth christened, no paler a rose
Plus un froid au repos
Grew so dark as this sylph
Déjà Sa beauté tissait des toiles
None more cold in repose
Autour des coeurs un coup d'oeil voulait se fiancer
Yet Her beauty spun webs
Elle craignait la lumière
Round hearts a glance would betroth
Alors lorsqu'Elle a succombé
Comme une pécheresse au vice
She feared the light
Sous une austère, puritaine règle
So when She fell like a sinner to vice
Elle sacrifia…
Under austere, puritanical rule
Les mandragores comme des vierges pour les rats dans le mur
She sacrificed...
Mais après que les anges fouettés aient léché les prisonniers, hypnotisés
Mandragora like virgins to rats in the wall
Jamais ses rêves ne furent si maniaquement cruels
But after whipangels licked prisoners, thralled
(Et possédés de telles joies)
Never were Her dreams so maniacally cruel
Car les corbeaux donnaient des ailes à ses vols nocturnes
(And possessed of such delights)
D'érotisme
For ravens winged Her nightly flights
A moitié repoussé avec mépris de la chaire
Of erotica
Tourments à venir
Half spurned from the pulpit
A moitié étudié de la cabale des démons
Half learnt from the cabal of demons
Son pas est venu jusqu'au vaudou
In Her
Pour voir sa propre ombre adorée
Her walk went to voodoo
A la messe sans défaut
To see Her own shadow adored
Bien que secrètement Elle détestait
At mass without flaw
Non Son Sabbat de soupirants
Though inwards She abhored
Mais le regard fixe de leur Seigneur
Not Her coven of suitors
Je dois détourner mes yeux des hymnes
But the stare of their Lord
Car son regard apporte des dogmes à ma peau
Il sait que je'ai rêvé de rites charnels
"I must avert mine eyes to hymns
Avec lui non-mort pour trois longues nuits
For His gaze brings dogmas to my skin
Elizabeth écoutait
He knows that I dreamt of carnal rites
Aucun sermon n'était psalmodié
With Him undead for three long nights"
Traînait une telle culpabilité à Sa porte
Enterrait Son âme avec une telle pierre
Elizabeth listened
Pour qu'Elle jure la vue du Prêtre
No sermons intoned
Lorsqu'elle s'agenouillait pour expier
Dragged such guilt to Her door
Elle craignait la lumière
Tombed Her soul with such stone
Alors lorsqu'Elle a succombé
For She swore the Priest sighed
Au vice comme une pécheresse
When She knelt down to atone...
Sous une règle austère et puritaine
She feared the light
Son décorum en tant que chaste
So when She fell
Pour ce loup de l'étoffe
Like a sinner to vice
Bondissant pour hanter
Under austere, puritanical rule
Son confessionnal
She sacrificed
Le pardon viendra
Her decorum as chaste
Quand Ses péchés seront lavés
To this wolf of the cloth
Par un re-baptême en blanc…
Poucing to haunt
Le miroir jetait des couronnes de Belladones
Her confessional box
Sur la tombe de Son innocence
Forgiveness would come
Sa face cachée crachait le meurtre
When Her sins were washed off
D'un murmure à un cri
By rebaptism in white...
Tout sommeil semblait maudit
The looking glass cast Belladonna wreaths
Mais ici dans un Enfer d'orgie
'Pon the grave of Her innocence
Aucune horreur n'était pire
Her hidden face spat murder
Que la révélation reflétée
From a whisper to a scream
Qu'Elle embrassait le phallus de Diable
All sleep seemed cursed
Par Son propre décret…
In Faustian verse
Alors avec les fenêtres larges sur le ciel menstruel
But there in orgiastic Hell
A la veille du solstice elle fuie le château en secret
No horrors were worse
Une fille de la tempête, à cheval sur son cauchemar préféré (2)
Than the mirrored revelation
Sur les vents sans prière
That She kissed the Devil's phallus
Les stigmates pleuraient toujours entre ses jambes
By Her own decree...
Un froid saignement (3) qui faisait impression sur de nouvelles haines
Elle cherchait la sorcière
So with windows flung wide to the menstrual sky
A travers la neige et les humides forêts jusqu'à la tanière du sodomite
Solstice Eve She fled the castle in secret
Neuf destins tordus jetaient un dé en os coupé
A daughter of the storm, astride Her favourite nightmare
Pour la gorge d'Elizabeth
On winds without prayer
La damnation gagna et désira la lune
Stigmata still wept between Her legs
En monologue pour briller
A cold bloodedness which impressed new hatreds
Entre les arbres en traits
She sought the Soceress
Pour hanter un chemin
Through the snow and dank woods to the sodomite's lair
Au-delà du hurlement des nymphes exténuées
Dans l'étreinte du sodomite
Nine twisted fates threw hewn bone die
Vers la vulve de la forêt
For the throat of Elizabeth
Où la sorcière la scolarise
Damnation won and urged the moon
Même dans les thèmes les plus sombres
In soliloquy to gleam
Parmi les philtres et les mélisses
Twixt the trees in shafts
Au milieu de la graisse d'hommes étranglés
To ghost a path
Et horribles vérités, l'aîné des présages-malades
Past the howl of buggered nymphs
Elizabeth revint à la vie
In the sodomite's grasp
Et sous les lacérations de l'aube Elle repartit
To the forest's vulva
Comme une flamme sur une tête de mort
Where the witch scholared Her
Avec une promesse de brûler
In even darker themes
Les secrets nichés alors qu'Elle chevauchait
A travers la brume et les marécages vers où ils montraient
Amongst philtres and melissas
Les murs de Son château à l'intérieur duquel
Midst the grease of strangled men
Les charognes agitées chantent
And eldritch truths, elder ill-omen
Elle s'éveillait d'une fable le matin
Elizabeth came to life again
Les cloches de l'église La tordait follement de son sommeil
Dites par un prêtre, castré lui-même et pendu
And under lacerations of dawn She returned
Comme une chauve-souris cramoisie au dessus du beffroi
Like a flame unto a deathshead
Le biblical jacassait leurs mantras
With a promise to burn
Les maléfiques malédictions triple-sixaient leur rémunération
Secrets brooded as She rode
Mais Elizabeth riait, treize Automnes avaient passé
Through the mist and marsh to where they showed
Et elle était une veuve de dieu et de Son courrou, définitivement...
Her castle walls wherein the restless
(1) Tirée par des chevaux bien sûr…
Counted carrion crows
(2) C'est un jeu de mot. En fait littéralement The Nightmare la ça veut dire La Jument
De la Nuit, car le cauchemar était avant représenté par une Jument Noire…
She awoke from a fable to mourning
(3) Je suis pas sûre de la signification du mot parce que je ne l'ai trouvé dans
Church bells wringing Her madly from sleep
Aucun dictionnaire… alors j'ai un peu inventé ; -)
Tolled by a priest, self castrated and hung
Like a crimson bat 'neath the belfry
The biblical prattled their mantras
Hexes six-tripled their fees
But Elizabeth laughed, thirteen Autumns had passed
And She was a widow from god and his wrath finally