You know sometimes I sit at home, you know,
Tu sais, parfois, je m'asseois chez moi, tu sais, et je regarde la T.V. et je me demande comment ce serait de vivre dans un endroit comme le Cosby show, Ozzie et Harriet, tu sais, là où les flics viennent et font descendre ton chat de l'arbre et où tous tes amis meurent de vieillesse. Mais tu vois, j'habite South Central, et malheureusement.
And I watch T.V. and I wonder what it would be like to live someplace like the Cosby show, Ozzie and Harriet, you know, where the cops come and get your cat outta the tree and all your friends died of old age. But you see, I live in South Central, and unfortunately...
MERDE CA SE PASSE PAS COMME CA ! C'EST VRAIMENT LE BORDEL !
SHIT AIN'T LIKE THAT ! IT'S REAL FUCKED UP !
Goddamn what a brotha gotta do
Putain, qu'est-ce qu'un frangin doit faire
To get a message through
Pour transmettre un message
To the red, white, and blue ?
Aux rouge, blanc, et bleu ?
What I gotta die
Quelle mort dois-je subir
Before you realize
Avant que vous réalisiez
I was a brotha with open eyes ?
Que j'étais un frangin lucide ?
The world's insane
Le monde est fou
While you drink champagne
Pendant que vous buvez du champagne
And I'm livin in black rain.
Et que je vis sous la pluie noire.
You try to ban the A.K.,
Vous essayez de bannir le A.K.,
I got ten of'em stashed
J'en ai dix de planqués
With a case of hand grenades.
Avec une caisse de grenades.
Tell us what to do... Fuck you!
Tell us what to do... Fuck you!
Dis-nous quoi faire. Va te faire foutre !
Tell us what to do... Fuck you!
Dis-nous quoi faire. Va te faire foutre !
Tell us what to do... Fuck you!
Dis-nous quoi faire. Va te faire foutre !
You know what you'd do
Dis-nous quoi faire. Va te faire foutre !
If a kid got killed on the way to school
Or a cop shot your kid in the backyard
Tu sais ce que tu devras faire
Shit would hit the fan muthafucka
Si un enfant est tué sur le chemin de l'école
And it would hit real hard.
Ou si un flic tue ton enfant dans l'arrière-cour
I hear it every night, another gunfight,
Ca devra chier dans le ventilo, nique sa mère,
The tension mounts,
Et ça devra chier très fort.
On with the Body Count
J'entends ça toutes les nuits, une autre fusillade,
Yo, Beatmaster "V", take these muthafuckas to South Central.
La tension monte,
(Drum solo)
Ainsi que le Bilan des Morts
Another gunfight,
Yo, Beatmaster "V", emmène ces bâtards à South Central.
The tension mounts,
(Solo de batterie)
Last week-end thirty-seven kids killed in gang warfare, in my backyard.
J'entends ça toutes les nuits,
Yo, Ernie C., take these muthafuckas home.
Une autre fusillade,
Yeah, we in the house, Body Count fools, 1991 muthafuckas.
La tension monte,
I hear it every night,
Ainsi que le Bilan des Morts
The tension mounts,
Le week-end dernier trente-sept enfants tués dans une guerre de gang, dans mon arrière-cour.
On with the Body Count
(Solo de guitare)
Goddamn what a brotha gotta do
To get a message through
Yo, Ernie C., ramène ces bâtards à la maison.
To the red, white, and blue ?
(Solo de guitare)
Before you realize
Yeah, nous sommes dans la place, les oufs de Body Count, 1991 nique sa mère.
I was a brotha with open eyes ?
The world's insane
J'entends ça toutes les nuits,
While you drink champagne
Une autre fusillade,
And I'm livin in black rain,
La tension monte,
Don't you hear the guns
Ainsi que le Bilan des Morts
You stupid, dumb, dick suckin', bum politicians.
Tell us what to do... Fuck you!
Putain, qu'est-ce qu'un frangin doit faire
Tell us what to do... Fuck you!
Pour transmettre un message
The tension mounts...
Aux rouge, blanc, et bleu ?
Quelle mort dois-je subir
Que j'étais un frangin lucide ?
Pendant que vous buvez du champagne
Et que je vis sous la pluie noire,
N'entendez vous pas les flingues,
Vous, les stupides, idiots, suceurs de bites, minables politiciens.
Dis-nous quoi faire. Va te faire foutre!
Dis-nous quoi faire. Va te faire foutre!
Pour information, cite>South Central
Cite> est une zone située au sud et sud-est du Downtown de Los Angeles, cela est tellement devenu synonyme de violence que le nom a été changé en South Los Angeles en 2003.
Cite>, cités dans le premier paragraphe sont les personnages principaux d'une sitcom américaine, qui, à l'instar des Huxtable, représentaient la famille idéale des années 50.
Dans le troisième couplet, j'ai mis du temps à percuter ce que signifiait l'expression cite>Shit would hit the fan
Cite>. Finalement, je m'en suis sorti grâce à "Y-a-t-il un pilote pour sauver l'avion", plus précisément la scène où le médecin décrit les symptômes de l'intoxication et qu'ils se réalisent tous au fur et à mesure, même le fameux "ça va chier dans le ventilo". Alors, clin d'oeil cinématographique ou expression typiquement américaine ? Après recherche sur un dico de langage urbain c'est la deuxième solution qui l'emporte, il s'agirait d'un dérivatif de l'expression autrement moins fun "L'excrément a été mis en contact physique avec un dispositif de distribution de courant atmosphérique oscillant alimenté hydro-électrique", symbolisant le moment où un concours de circonstances nous fait perdre tout contrôle.