Paroles en Anglais Traduction en Français Body Count
Nombre de victimes
And I watch T.V. and I wonder what it would be like to live someplace like the Cosby show, Ozzie and Harriet, you know, where the cops come and get your cat outta the tree and all your friends died of old age. But you see, I live in South Central, and unfortunately...
MERDE CA SE PASSE PAS COMME CA ! C'EST VRAIMENT LE BORDEL !
SHIT AIN'T LIKE THAT ! IT'S REAL FUCKED UP !
Putain, qu'est-ce qu'un frangin doit faire
Goddamn what a brotha gotta do
Pour transmettre un message
To get a message through
Aux rouge, blanc, et bleu ?
To the red, white, and blue ?
Quelle mort dois-je subir
What I gotta die
Avant que vous réalisiez
Before you realize
Que j'étais un frangin lucide ?
I was a brotha with open eyes ?
Le monde est fou
The world's insane
Pendant que vous buvez du champagne
While you drink champagne
Et que je vis sous la pluie noire.
And I'm livin in black rain.
Vous essayez de bannir le A.K.,
You try to ban the A.K.,
J'en ai dix de planqués
I got ten of'em stashed
Avec une caisse de grenades.
With a case of hand grenades.
Dis-nous quoi faire... Va te faire foutre !
Tell us what to do... Fuck you!
Dis-nous quoi faire... Va te faire foutre !
Tell us what to do... Fuck you!
Dis-nous quoi faire... Va te faire foutre !
Tell us what to do... Fuck you!
Dis-nous quoi faire... Va te faire foutre !
Tell us what to do... Fuck you!
Tu sais ce que tu devras faire
You know what you'd do
Si un enfant est tué sur le chemin de l'école
If a kid got killed on the way to school
Ou si un flic tue ton enfant dans l'arrière-cour
Or a cop shot your kid in the backyard
Ca devra chier dans le ventilo, nique sa mère,
Shit would hit the fan muthafucka
Et ça devra chier très fort.
And it would hit real hard.
J'entends ça toutes les nuits, une autre fusillade,
I hear it every night, another gunfight,
La tension monte,
The tension mounts,
Ainsi que le Bilan des Morts
On with the Body Count
Yo, Beatmaster "V", emmène ces bâtards à South Central.
Yo, Beatmaster "V", take these muthafuckas to South Central.
(Solo de batterie)
(Drum solo)
J'entends ça toutes les nuits,
I hear it every night,
Une autre fusillade,
Another gunfight,
La tension monte,
The tension mounts,
Ainsi que le Bilan des Morts
On with the Body Count
Le week-end dernier trente-sept enfants tués dans une guerre de gang, dans mon arrière-cour.
Last week-end thirty-seven kids killed in gang warfare, in my backyard.
(Solo de guitare)
Yo, Ernie C., take these muthafuckas home.
Yo, Ernie C., ramène ces bâtards à la maison.
Yeah, we in the house, Body Count fools, 1991 muthafuckas.
(Solo de guitare)
I hear it every night,
Yeah, nous sommes dans la place, les oufs de Body Count, 1991 nique sa mère.
Another gunfight,
J'entends ça toutes les nuits,
The tension mounts,
Une autre fusillade,
On with the Body Count
La tension monte,
Goddamn what a brotha gotta do
Ainsi que le Bilan des Morts
To get a message through
Putain, qu'est-ce qu'un frangin doit faire
To the red, white, and blue ?
Pour transmettre un message
What I gotta die
Aux rouge, blanc, et bleu ?
Before you realize
Quelle mort dois-je subir
I was a brotha with open eyes ?
Avant que vous réalisiez
The world's insane
Que j'étais un frangin lucide ?
While you drink champagne
Le monde est fou
And I'm livin in black rain,
Pendant que vous buvez du champagne
Don't you hear the guns
Et que je vis sous la pluie noire,
You stupid, dumb, dick suckin', bum politicians.
N'entendez vous pas les flingues,
Tell us what to do... Fuck you!
Vous, les stupides, idiots, suceurs de bites, minables politiciens.
Tell us what to do... Fuck you!
Dis-nous quoi faire... Va te faire foutre!
The tension mounts...
Dis-nous quoi faire... Va te faire foutre!
Pour information, cite>South Central
Cite> est une zone située au sud et sud-est du Downtown de Los Angeles, cela est tellement devenu synonyme de violence que le nom a été changé en South Los Angeles en 2003.
Cite>, cités dans le premier paragraphe sont les personnages principaux d'une sitcom américaine, qui, à l'instar des Huxtable, représentaient la famille idéale des années 50.
Dans le troisième couplet, j'ai mis du temps à percuter ce que signifiait l'expression cite>Shit would hit the fan
Cite>. Finalement, je m'en suis sorti grâce à "Y-a-t-il un pilote pour sauver l'avion", plus précisément la scène où le médecin décrit les symptômes de l'intoxication et qu'ils se réalisent tous au fur et à mesure, même le fameux "ça va chier dans le ventilo". Alors, clin d'oeil cinématographique ou expression typiquement américaine ? Après recherche sur un dico de langage urbain c'est la deuxième solution qui l'emporte, il s'agirait d'un dérivatif de l'expression autrement moins fun "L'excrément a été mis en contact physique avec un dispositif de distribution de courant atmosphérique oscillant alimenté hydro-électrique", symbolisant le moment où un concours de circonstances nous fait perdre tout contrôle.