Cela donne le ton de la chanson, expliquant qu'il pourrait y avoir une obscurité littérale ou que cette fille passe par des moments difficiles où il semble qu'elle soit entourée par une obscurité mentale, la lune sera la seule chose qui brillera a travers.
Cela donne le ton de la chanson, expliquant qu'il pourrait y avoir une obscurité littérale ou que cette fille passe par des moments difficiles où il semble qu'elle soit entourée par une obscurité mentale, la lune sera la seule chose qui brillera a travers.
Cela donne le ton de la chanson, expliquant qu'il pourrait y avoir une obscurité littérale ou que cette fille passe par des moments difficiles où il semble qu'elle soit entourée par une obscurité mentale, la lune sera la seule chose qui brillera a travers.
Cela donne le ton de la chanson, expliquant qu'il pourrait y avoir une obscurité littérale ou que cette fille passe par des moments difficiles où il semble qu'elle soit entourée par une obscurité mentale, la lune sera la seule chose qui brillera a travers.
Cela donne le ton de la chanson, expliquant qu'il pourrait y avoir une obscurité littérale ou que cette fille passe par des moments difficiles où il semble qu'elle soit entourée par une obscurité mentale, la lune sera la seule chose qui brillera a travers.
Cela donne le ton de la chanson, expliquant qu'il pourrait y avoir une obscurité littérale ou que cette fille passe par des moments difficiles où il semble qu'elle soit entourée par une obscurité mentale, la lune sera la seule chose qui brillera a travers.
‘Darlin’ c’est l’argot pour chéri, une parole d'affection utilisé pour un ami, un membre de la famille ou un partenaire romantique.
Darling, initialement un nom de famille, a des origines anglo-saxonnes qui remontent à la fin du 9ème siècle. La première apparition du nom était dans la Chronique saxonne en relation avec un «noble jeune» nommé Aelfmar Dyrling. Le blason associé reflète une célébration plus récente du nom Darling, utilisée dans les années 1200.
L'expression «Stand by» signifie généralement «aidez-moi», «soutenez-moi» ou bien « fidèle à moi».
Ici, l'utilisation prend une autre tournure. Le parolier fournit le confort et la sécurité, plutôt qu'en demander.
Tout de même, le sens du message est peut-être la mutualité dans l'acte - en aidant les autres, on s'aide.
‘Darlin’ c’est l’argot pour chéri, une parole d'affection utilisé pour un ami, un membre de la famille ou un partenaire romantique.
Darling, initialement un nom de famille, a des origines anglo-saxonnes qui remontent à la fin du 9ème siècle. La première apparition du nom était dans la Chronique saxonne en relation avec un «noble jeune» nommé Aelfmar Dyrling. Le blason associé reflète une célébration plus récente du nom Darling, utilisée dans les années 1200.
L'expression «Stand by» signifie généralement «aidez-moi», «soutenez-moi» ou bien « fidèle à moi».
Ici, l'utilisation prend une autre tournure. Le parolier fournit le confort et la sécurité, plutôt qu'en demander.
Tout de même, le sens du message est peut-être la mutualité dans l'acte - en aidant les autres, on s'aide.
Même la dévastation du monde « mountains should crumble » «les montagnes doivent s'effriter» n'éclipsera pas l'amour profond et l'affection que King éprouve pour cette femme. Tant qu'elle reste prés lui, il ne sera jamais vulnérable.
Cette ligne peut aussi faire référence au livre des Psaumes de la Bible, en particulier au chapitre 46, verset 2:
« C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers »
Dans cette optique, le dévouement du chanteur envers sa femme reflète l'amour de Dieu. Certains pourraient même dire que la chanson est plus religieuse que romantique.
« The sky that we look upon » «le ciel que nous regardons», en réalité, nous regardons vers le ciel, cela peut signifier que nous devrions soit envisager le ciel d'une manière abstraite ou bien voir le ciel à partir d'une position plus haute, où King a une très belle vue.
Même la dévastation du monde « mountains should crumble » «les montagnes doivent s'effriter» n'éclipsera pas l'amour profond et l'affection que King éprouve pour cette femme. Tant qu'elle reste prés lui, il ne sera jamais vulnérable.
Cette ligne peut aussi faire référence au livre des Psaumes de la Bible, en particulier au chapitre 46, verset 2:
« C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers »
Dans cette optique, le dévouement du chanteur envers sa femme reflète l'amour de Dieu. Certains pourraient même dire que la chanson est plus religieuse que romantique.
« The sky that we look upon » «le ciel que nous regardons», en réalité, nous regardons vers le ciel, cela peut signifier que nous devrions soit envisager le ciel d'une manière abstraite ou bien voir le ciel à partir d'une position plus haute, où King a une très belle vue.
Même la dévastation du monde « mountains should crumble » «les montagnes doivent s'effriter» n'éclipsera pas l'amour profond et l'affection que King éprouve pour cette femme. Tant qu'elle reste prés lui, il ne sera jamais vulnérable.
Cette ligne peut aussi faire référence au livre des Psaumes de la Bible, en particulier au chapitre 46, verset 2:
« C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers »
Dans cette optique, le dévouement du chanteur envers sa femme reflète l'amour de Dieu. Certains pourraient même dire que la chanson est plus religieuse que romantique.
« The sky that we look upon » «le ciel que nous regardons», en réalité, nous regardons vers le ciel, cela peut signifier que nous devrions soit envisager le ciel d'une manière abstraite ou bien voir le ciel à partir d'une position plus haute, où King a une très belle vue.
Même la dévastation du monde « mountains should crumble » «les montagnes doivent s'effriter» n'éclipsera pas l'amour profond et l'affection que King éprouve pour cette femme. Tant qu'elle reste prés lui, il ne sera jamais vulnérable.
Cette ligne peut aussi faire référence au livre des Psaumes de la Bible, en particulier au chapitre 46, verset 2:
« C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers »
Dans cette optique, le dévouement du chanteur envers sa femme reflète l'amour de Dieu. Certains pourraient même dire que la chanson est plus religieuse que romantique.
« The sky that we look upon » «le ciel que nous regardons», en réalité, nous regardons vers le ciel, cela peut signifier que nous devrions soit envisager le ciel d'une manière abstraite ou bien voir le ciel à partir d'une position plus haute, où King a une très belle vue.
Même la dévastation du monde « mountains should crumble » «les montagnes doivent s'effriter» n'éclipsera pas l'amour profond et l'affection que King éprouve pour cette femme. Tant qu'elle reste prés lui, il ne sera jamais vulnérable.
Cette ligne peut aussi faire référence au livre des Psaumes de la Bible, en particulier au chapitre 46, verset 2:
« C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers »
Dans cette optique, le dévouement du chanteur envers sa femme reflète l'amour de Dieu. Certains pourraient même dire que la chanson est plus religieuse que romantique.
« The sky that we look upon » «le ciel que nous regardons», en réalité, nous regardons vers le ciel, cela peut signifier que nous devrions soit envisager le ciel d'une manière abstraite ou bien voir le ciel à partir d'une position plus haute, où King a une très belle vue.
Même la dévastation du monde « mountains should crumble » «les montagnes doivent s'effriter» n'éclipsera pas l'amour profond et l'affection que King éprouve pour cette femme. Tant qu'elle reste prés lui, il ne sera jamais vulnérable.
Cette ligne peut aussi faire référence au livre des Psaumes de la Bible, en particulier au chapitre 46, verset 2:
« C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers »
Dans cette optique, le dévouement du chanteur envers sa femme reflète l'amour de Dieu. Certains pourraient même dire que la chanson est plus religieuse que romantique.
« The sky that we look upon » «le ciel que nous regardons», en réalité, nous regardons vers le ciel, cela peut signifier que nous devrions soit envisager le ciel d'une manière abstraite ou bien voir le ciel à partir d'une position plus haute, où King a une très belle vue.
Même la dévastation du monde « mountains should crumble » «les montagnes doivent s'effriter» n'éclipsera pas l'amour profond et l'affection que King éprouve pour cette femme. Tant qu'elle reste prés lui, il ne sera jamais vulnérable.
Cette ligne peut aussi faire référence au livre des Psaumes de la Bible, en particulier au chapitre 46, verset 2:
« C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers »
Dans cette optique, le dévouement du chanteur envers sa femme reflète l'amour de Dieu. Certains pourraient même dire que la chanson est plus religieuse que romantique.
« The sky that we look upon » «le ciel que nous regardons», en réalité, nous regardons vers le ciel, cela peut signifier que nous devrions soit envisager le ciel d'une manière abstraite ou bien voir le ciel à partir d'une position plus haute, où King a une très belle vue.
Même la dévastation du monde « mountains should crumble » «les montagnes doivent s'effriter» n'éclipsera pas l'amour profond et l'affection que King éprouve pour cette femme. Tant qu'elle reste prés lui, il ne sera jamais vulnérable.
Cette ligne peut aussi faire référence au livre des Psaumes de la Bible, en particulier au chapitre 46, verset 2:
« C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers »
Dans cette optique, le dévouement du chanteur envers sa femme reflète l'amour de Dieu. Certains pourraient même dire que la chanson est plus religieuse que romantique.
« The sky that we look upon » «le ciel que nous regardons», en réalité, nous regardons vers le ciel, cela peut signifier que nous devrions soit envisager le ciel d'une manière abstraite ou bien voir le ciel à partir d'une position plus haute, où King a une très belle vue.
Même la dévastation du monde « mountains should crumble » «les montagnes doivent s'effriter» n'éclipsera pas l'amour profond et l'affection que King éprouve pour cette femme. Tant qu'elle reste prés lui, il ne sera jamais vulnérable.
Cette ligne peut aussi faire référence au livre des Psaumes de la Bible, en particulier au chapitre 46, verset 2:
« C'est pourquoi nous sommes sans crainte quand la terre est bouleversée, Et que les montagnes chancellent au cœur des mers »
Dans cette optique, le dévouement du chanteur envers sa femme reflète l'amour de Dieu. Certains pourraient même dire que la chanson est plus religieuse que romantique.
« The sky that we look upon » «le ciel que nous regardons», en réalité, nous regardons vers le ciel, cela peut signifier que nous devrions soit envisager le ciel d'une manière abstraite ou bien voir le ciel à partir d'une position plus haute, où King a une très belle vue.
‘Darlin’ c’est l’argot pour chéri, une parole d'affection utilisé pour un ami, un membre de la famille ou un partenaire romantique.
Darling, initialement un nom de famille, a des origines anglo-saxonnes qui remontent à la fin du 9ème siècle. La première apparition du nom était dans la Chronique saxonne en relation avec un «noble jeune» nommé Aelfmar Dyrling. Le blason associé reflète une célébration plus récente du nom Darling, utilisée dans les années 1200.
L'expression «Stand by» signifie généralement «aidez-moi», «soutenez-moi» ou bien « fidèle à moi».
Ici, l'utilisation prend une autre tournure. Le parolier fournit le confort et la sécurité, plutôt qu'en demander.
Tout de même, le sens du message est peut-être la mutualité dans l'acte - en aidant les autres, on s'aide.
‘Darlin’ c’est l’argot pour chéri, une parole d'affection utilisé pour un ami, un membre de la famille ou un partenaire romantique.
Darling, initialement un nom de famille, a des origines anglo-saxonnes qui remontent à la fin du 9ème siècle. La première apparition du nom était dans la Chronique saxonne en relation avec un «noble jeune» nommé Aelfmar Dyrling. Le blason associé reflète une célébration plus récente du nom Darling, utilisée dans les années 1200.
L'expression «Stand by» signifie généralement «aidez-moi», «soutenez-moi» ou bien « fidèle à moi».
Ici, l'utilisation prend une autre tournure. Le parolier fournit le confort et la sécurité, plutôt qu'en demander.
Tout de même, le sens du message est peut-être la mutualité dans l'acte - en aidant les autres, on s'aide.
‘Darlin’ c’est l’argot pour chéri, une parole d'affection utilisé pour un ami, un membre de la famille ou un partenaire romantique.
Darling, initialement un nom de famille, a des origines anglo-saxonnes qui remontent à la fin du 9ème siècle. La première apparition du nom était dans la Chronique saxonne en relation avec un «noble jeune» nommé Aelfmar Dyrling. Le blason associé reflète une célébration plus récente du nom Darling, utilisée dans les années 1200.
L'expression «Stand by» signifie généralement «aidez-moi», «soutenez-moi» ou bien « fidèle à moi».
Ici, l'utilisation prend une autre tournure. Le parolier fournit le confort et la sécurité, plutôt qu'en demander.
Tout de même, le sens du message est peut-être la mutualité dans l'acte - en aidant les autres, on s'aide.
‘Darlin’ c’est l’argot pour chéri, une parole d'affection utilisé pour un ami, un membre de la famille ou un partenaire romantique.
Darling, initialement un nom de famille, a des origines anglo-saxonnes qui remontent à la fin du 9ème siècle. La première apparition du nom était dans la Chronique saxonne en relation avec un «noble jeune» nommé Aelfmar Dyrling. Le blason associé reflète une célébration plus récente du nom Darling, utilisée dans les années 1200.
L'expression «Stand by» signifie généralement «aidez-moi», «soutenez-moi» ou bien « fidèle à moi».
Ici, l'utilisation prend une autre tournure. Le parolier fournit le confort et la sécurité, plutôt qu'en demander.
Tout de même, le sens du message est peut-être la mutualité dans l'acte - en aidant les autres, on s'aide.
‘Darlin’ c’est l’argot pour chéri, une parole d'affection utilisé pour un ami, un membre de la famille ou un partenaire romantique.
Darling, initialement un nom de famille, a des origines anglo-saxonnes qui remontent à la fin du 9ème siècle. La première apparition du nom était dans la Chronique saxonne en relation avec un «noble jeune» nommé Aelfmar Dyrling. Le blason associé reflète une célébration plus récente du nom Darling, utilisée dans les années 1200.
L'expression «Stand by» signifie généralement «aidez-moi», «soutenez-moi» ou bien « fidèle à moi».
Ici, l'utilisation prend une autre tournure. Le parolier fournit le confort et la sécurité, plutôt qu'en demander.
Tout de même, le sens du message est peut-être la mutualité dans l'acte - en aidant les autres, on s'aide.
‘Darlin’ c’est l’argot pour chéri, une parole d'affection utilisé pour un ami, un membre de la famille ou un partenaire romantique.
Darling, initialement un nom de famille, a des origines anglo-saxonnes qui remontent à la fin du 9ème siècle. La première apparition du nom était dans la Chronique saxonne en relation avec un «noble jeune» nommé Aelfmar Dyrling. Le blason associé reflète une célébration plus récente du nom Darling, utilisée dans les années 1200.
L'expression «Stand by» signifie généralement «aidez-moi», «soutenez-moi» ou bien « fidèle à moi».
Ici, l'utilisation prend une autre tournure. Le parolier fournit le confort et la sécurité, plutôt qu'en demander.
Tout de même, le sens du message est peut-être la mutualité dans l'acte - en aidant les autres, on s'aide.
‘Darlin’ c’est l’argot pour chéri, une parole d'affection utilisé pour un ami, un membre de la famille ou un partenaire romantique.
Darling, initialement un nom de famille, a des origines anglo-saxonnes qui remontent à la fin du 9ème siècle. La première apparition du nom était dans la Chronique saxonne en relation avec un «noble jeune» nommé Aelfmar Dyrling. Le blason associé reflète une célébration plus récente du nom Darling, utilisée dans les années 1200.
L'expression «Stand by» signifie généralement «aidez-moi», «soutenez-moi» ou bien « fidèle à moi».
Ici, l'utilisation prend une autre tournure. Le parolier fournit le confort et la sécurité, plutôt qu'en demander.
Tout de même, le sens du message est peut-être la mutualité dans l'acte - en aidant les autres, on s'aide.
‘Darlin’ c’est l’argot pour chéri, une parole d'affection utilisé pour un ami, un membre de la famille ou un partenaire romantique.
Darling, initialement un nom de famille, a des origines anglo-saxonnes qui remontent à la fin du 9ème siècle. La première apparition du nom était dans la Chronique saxonne en relation avec un «noble jeune» nommé Aelfmar Dyrling. Le blason associé reflète une célébration plus récente du nom Darling, utilisée dans les années 1200.
L'expression «Stand by» signifie généralement «aidez-moi», «soutenez-moi» ou bien « fidèle à moi».
Ici, l'utilisation prend une autre tournure. Le parolier fournit le confort et la sécurité, plutôt qu'en demander.
Tout de même, le sens du message est peut-être la mutualité dans l'acte - en aidant les autres, on s'aide.
‘Darlin’ c’est l’argot pour chéri, une parole d'affection utilisé pour un ami, un membre de la famille ou un partenaire romantique.
Darling, initialement un nom de famille, a des origines anglo-saxonnes qui remontent à la fin du 9ème siècle. La première apparition du nom était dans la Chronique saxonne en relation avec un «noble jeune» nommé Aelfmar Dyrling. Le blason associé reflète une célébration plus récente du nom Darling, utilisée dans les années 1200.
L'expression «Stand by» signifie généralement «aidez-moi», «soutenez-moi» ou bien « fidèle à moi».
Ici, l'utilisation prend une autre tournure. Le parolier fournit le confort et la sécurité, plutôt qu'en demander.
Tout de même, le sens du message est peut-être la mutualité dans l'acte - en aidant les autres, on s'aide.
‘Darlin’ c’est l’argot pour chéri, une parole d'affection utilisé pour un ami, un membre de la famille ou un partenaire romantique.
Darling, initialement un nom de famille, a des origines anglo-saxonnes qui remontent à la fin du 9ème siècle. La première apparition du nom était dans la Chronique saxonne en relation avec un «noble jeune» nommé Aelfmar Dyrling. Le blason associé reflète une célébration plus récente du nom Darling, utilisée dans les années 1200.
L'expression «Stand by» signifie généralement «aidez-moi», «soutenez-moi» ou bien « fidèle à moi».
Ici, l'utilisation prend une autre tournure. Le parolier fournit le confort et la sécurité, plutôt qu'en demander.
Tout de même, le sens du message est peut-être la mutualité dans l'acte - en aidant les autres, on s'aide.
Dix ans plus tard, une autre chanson classique avec un thème similaire et des paroles qui rappellent cette magnifique chanson - "You've Got a Friend" de Carole King et reprise par James Taylor :
“ When you’re down and troubled
And you need some loving care”
« Quand vous êtes bouleversé et troublé. Et vous avez besoin d'un peu d'amour et de soins »
D'autres chansons qui viennent à l'esprit:
Tammy Wynette “Stand by Your Man”:
“Stand by your man
And show the world you love him
Keep giving all the love you can”
« Supporte ton homme, et montre au monde entier que tu l'aimes, continuez à donner tout l'amour que tu peux »
Annie Lennox ‘’Train in Vain’’ :
“You said you loved me and that’s a fact
And then you left me said you felt trapped
Well, some things you can explain away
But the heartache’s with me till this day
Did you stand by me?
No, not at all.
Did you stand by me?
No way ”
« Tu as dit que tu m'aimais et c'est un fait
Et puis tu m'as laissé et tu as dit que tu te sentais pris au piège
Eh bien, il y a certaines choses que tu peux expliquer
Mais le chagrin est toujours là
Est-ce que tu t'es tenu près de moi?
Non pas du tout.
Est-ce que tu t'es tenu près de moi?
En aucune façon ».
D'autres chansons qui viennent à l'esprit:
Tammy Wynette “Stand by Your Man”:
“Stand by your man
And show the world you love him
Keep giving all the love you can”
« Supporte ton homme, et montre au monde entier que tu l'aimes, continuez à donner tout l'amour que tu peux »
Annie Lennox ‘’Train in Vain’’ :
“You said you loved me and that’s a fact
And then you left me said you felt trapped
Well, some things you can explain away
But the heartache’s with me till this day
Did you stand by me?
No, not at all.
Did you stand by me?
No way ”
« Tu as dit que tu m'aimais et c'est un fait
Et puis tu m'as laissé et tu as dit que tu te sentais pris au piège
Eh bien, il y a certaines choses que tu peux expliquer
Mais le chagrin est toujours là
Est-ce que tu t'es tenu près de moi?
Non pas du tout.
Est-ce que tu t'es tenu près de moi?
En aucune façon ».
D'autres chansons qui viennent à l'esprit:
Tammy Wynette “Stand by Your Man”:
“Stand by your man
And show the world you love him
Keep giving all the love you can”
« Supporte ton homme, et montre au monde entier que tu l'aimes, continuez à donner tout l'amour que tu peux »
Annie Lennox ‘’Train in Vain’’ :
“You said you loved me and that’s a fact
And then you left me said you felt trapped
Well, some things you can explain away
But the heartache’s with me till this day
Did you stand by me?
No, not at all.
Did you stand by me?
No way ”
« Tu as dit que tu m'aimais et c'est un fait
Et puis tu m'as laissé et tu as dit que tu te sentais pris au piège
Eh bien, il y a certaines choses que tu peux expliquer
Mais le chagrin est toujours là
Est-ce que tu t'es tenu près de moi?
Non pas du tout.
Est-ce que tu t'es tenu près de moi?
En aucune façon ».