Paroles en Anglais Traduction en Français Larger Than Life
Plus vrai que nature
Wearing an old man’s face
Je monte sur la scène
I've said those words a thousand times
Portant le visage d'un vieil homme
I memorized the lines of Paris, The Prince and Friar
J'ai dit ces mots mille fois
I might one day play them too
(*)
To get here took its time, I forgot to make a life
J'ai mémorisé les lignes de Paris, The Prince et Friar
Between the scripted ones I knew
Je pourrais un jour les jouer aussi
When admiration grew I was only loved by few
Arriver ici a pris son temps, j'ai oublié de faire une vie
My true love and passion - everyone knew
Entre les scripts que je connaissais
Hamlet in Lapland, King Lear died in Vienna
Lorsque l'admiration a grandi je n'étais aimé que par quelques uns
Venice and Othello, Madrid I am Henry the 8th
Mes véritables amour et passion - que tout le monde connaissait
I am, I am
Hamlet en Laponie, le Roi Lear est mort à Vienne
We all shall one day become what we play
Venise et Othello, Madrid je suis Henry le 8ème
The marvelous, magical, bewildering array
Je suis, je suis
Of trees and stones as we work our way up
Nous allons tous devenir un jour ce que nous jouons
To become these icons of lust and what not
Le merveilleux, magique, choix impressionnant
"We live in the sin of self-indulgent... larger than life
Des arbres et des pierres alors que nous faisons notre chemin
Yeah, that's what I am!
Pour devenir ces icônes de luxure et autres
I am a goddamn Peter Pan, maaan!
"Nous vivons dans le péché de l'auto-indulgence ... plus vrai que nature
But the one palace I won't grow up in
Ouais, voilà ce que je suis!
Staged a broken leg deep in my grave"
Je suis un putain de Peter Pan, maaan!
When life becomes a play and I don't know the role
Mais le seul palais où je ne grandirai pas
I'm cast it's all wrong out I cannot escape before the
Provoque une jambe cassée profondément dans ma tombe"
Curtain call.
Quand la vie devient un jeu et que je ne connais pas le rôle
One last time build myself a wall to cry on,
Je coule, ça sort faux et je ne peux m'échapper avec que le
To hide in plain view
Rideau tombe
I will fall deeper into the role written
Une dernière fois me construire un mur pour pleurer,
In a drunken haze, it seems, by Shakespeare in me
Pour me cacher à la vue
Stage, film and television,
Je vais tomber plus profondément dans le rôle écrit
Twenty-four seven on the scene, I'm
Dans une brume d'ivrogne, il semble, avec Shakespeare en moi
(Larger than life...)
Scène, film et télévision
Nightclubs, cabarets, spotlights never turn away now
Sept jours sur sept, je suis
(Larger than life...)
(Plus vrai que nature...)
The meaning of the fame is getting
Boîtes de nuit, cabarets, spots jamais ne se détournent maintenant
Lesser by the day for me somehow
(Plus vrai que nature...)
(Larger than life...)
Le sens de la renommée devient
My friends all have families
Moindre au fil des jours pour moi en quelque sorte
Who now have their families
(Plus vrai que nature...)
I lived half a century abiding deep in vanities
Mes amis ont tous des familles
Am I now wise, when I've learned all the traits
Qui ont maintenant leurs familles
Of a fool?
J'ai vécu un demi-siècle en demeurant profondément dans les vanités
The mirror now cries, ageless mask fades to true life
Suis-je maintenant sage, quand j'ai appris tous les traits
To taste the immortal grace, I lived the role I played
Ou un fou?
Alone in a golden cage
Le miroir pleure à présent, le masque sans âge s'estompe pour la vraie vie
Life is what we make of it sometimes, sometimes,
Pour goûter la grâce immortelle, j'ai vécu le rôle que j'ai joué
Sometimes we just want to play
Seul dans une cage dorée
So don't take life so seriously
La vie est ce que nous en faisons parfois, parfois
Play, love, have fun, leave misery be
Parfois nous voulons juste jouer
Regrets are built in a cold dark cage
Donc, ne prenez pas la vie trop au sérieux
Where nothing ever happens
Jouez, aimez, amusez-vous, laissez la misère être
Where nothing ever happens
Les regrets sont construits dans une sombre cage froide
Où rien ne se passe jamais
Where nothing ever happens...
Où rien ne se passe jamais
I climb down from the stage
Où rien ne se passe jamais
Remove the young man's face
Je descends de la scène
And underneath reveal a sage
Retire le visage du jeune homme
"Young man, you play my role
Et en dessous se révèle un sage
Breathe life into that soul
"Jeune homme, tu joues mon rôle
Prepare to live a thousand lives"
Redonne vie à cette âme
Now when you think it's all over, you find love
Prépare-toi à vivre mille vies "
A flower starts to bloom, a chapter starts anew
Maintenant quand tu penses que c'est fini, tu découvres l'amour
The greatest moment in life
Une fleur commence à éclore, un chapitre recommence
Mirror still lies, time is cruel, silent landslide
Le plus grand des moments de la vie
It builds you up within, destroys the shell you're in
Le miroir ment toujours, le temps est cruel, le glissement silencieux
And everything will fall into place
Ça s'accumule en dedans, détruit la coque dans laquelle tu es
When life becomes a play
Et tout se mettra en place
And you don't know the role I'm cast
Quand la vie devient un jeu
It's all wrong, but you cannot
Et tu ne sais pas le rôle que je joue
Escape before the curtain call
Tout est faux, mais tu ne peux pas
One last time, build yourself a wall to cry on,
Échapper avant que le rideau ne tombe
For anybody to see
Une dernière fois me construire un mur pour pleurer,
You will fall deeper into the role you wrote in a drunken
Pour que quiconque voit
Haze, it seems, with Shakespeare within
Tu vas tomber plus profondément dans le rôle que tu as écrit dans
Stage, film and television,
Une brume d'ivrogne, avec Shakespeare à l'intérieur
Twenty-four seven on the scene, I'm
Scène, film et télévision
(Larger than life...)
Sept jours sur sept, je suis
Nightclubs, cabarets, spotlights never turn away now
(Plus vrai que nature...)
(Larger than life...)
Boîtes de nuit, cabarets, spots jamais ne se détournent maintenant
The meaning of the fame is getting
(Plus vrai que nature...)
Lesser by the day for me somehow
Le sens de la renommée devient
(Larger than life...)
Moindre au fil des jours pour moi en quelque sorte
My friends all have families
(Plus vrai que nature...)
Who now have their families
Mes amis ont tous des familles
I lived half a century abiding deep in vanities
Qui ont maintenant leurs familles
Am I now wise, when I've learned all the traits
J'ai vécu un demi-siècle en demeurant profondément dans les vanités
Of a fool?
Suis-je maintenant sage, quand j'ai appris tous les traits
(*) Paris est un prétendant de Juliette dans Roméo et Juliette de William Shakespeare. Il est tué par Roméo.
Escalus, Prince de Vérone essaie de garder la paix entre les Montague et les Capulet.
Friar Lawrence est le confesseur et confident de Roméo.