Steve marche prudemment dans la rue
Son chapeau enfoncé sur le crâne
On n'entend que le bruit de ses pas
Les mitrailleuses sont prêtes à tirer
Le compositeur John Deacon a indiqué dans une interview que ce verset avait été inspiré par un documentaire sur le massacre de 1929, la plus célèbre attaque de gangs de l’ère de la prohibition.
Dans la première moitié du premier verset, Steve est seul et marche prudemment avec son chapeau. Craignant d'être choisi pour aller au front, le seul battement vient de ses pieds mais le battement des fusils l'attend.
Steve marche prudemment dans la rue
Son chapeau enfoncé sur le crâne
On n'entend que le bruit de ses pas
Les mitrailleuses sont prêtes à tirer
Le compositeur John Deacon a indiqué dans une interview que ce verset avait été inspiré par un documentaire sur le massacre de 1929, la plus célèbre attaque de gangs de l’ère de la prohibition.
Dans la première moitié du premier verset, Steve est seul et marche prudemment avec son chapeau. Craignant d'être choisi pour aller au front, le seul battement vient de ses pieds mais le battement des fusils l'attend.
Steve marche prudemment dans la rue
Son chapeau enfoncé sur le crâne
On n'entend que le bruit de ses pas
Les mitrailleuses sont prêtes à tirer
Le compositeur John Deacon a indiqué dans une interview que ce verset avait été inspiré par un documentaire sur le massacre de 1929, la plus célèbre attaque de gangs de l’ère de la prohibition.
Dans la première moitié du premier verset, Steve est seul et marche prudemment avec son chapeau. Craignant d'être choisi pour aller au front, le seul battement vient de ses pieds mais le battement des fusils l'attend.
Steve marche prudemment dans la rue
Son chapeau enfoncé sur le crâne
On n'entend que le bruit de ses pas
Les mitrailleuses sont prêtes à tirer
Le compositeur John Deacon a indiqué dans une interview que ce verset avait été inspiré par un documentaire sur le massacre de 1929, la plus célèbre attaque de gangs de l’ère de la prohibition.
Dans la première moitié du premier verset, Steve est seul et marche prudemment avec son chapeau. Craignant d'être choisi pour aller au front, le seul battement vient de ses pieds mais le battement des fusils l'attend.
Es-tu prêt? Hé, es-tu prêt pour ça?
Es-tu cramponné(e) à ton siège ?
Comme dans une scène d'un film Western, la tension commence à monter. Deacon utilise des questions rhétoriques pour créer cette tension. Le manque de résolution crée de l'anxiété et de l'excitation, comme si on regardait le début d'un duel.
Le narrateur s’adresse aux spectateurs, les obligeant à supplier pour le divertissement qu’ils éprouveraient avec des scènes de guerre.
Es-tu prêt? Hé, es-tu prêt pour ça?
Es-tu cramponné(e) à ton siège ?
Comme dans une scène d'un film Western, la tension commence à monter. Deacon utilise des questions rhétoriques pour créer cette tension. Le manque de résolution crée de l'anxiété et de l'excitation, comme si on regardait le début d'un duel.
Le narrateur s’adresse aux spectateurs, les obligeant à supplier pour le divertissement qu’ils éprouveraient avec des scènes de guerre.
Devant l'entrée les balles claquent
Au son du battement, oui
Sur le rythme du beat
Attention
En imitant le rythme du beat
Oh ouais
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
Devant l'entrée les balles claquent
Au son du battement, oui
Sur le rythme du beat
Attention
En imitant le rythme du beat
Oh ouais
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Comment crois-tu que je vais m'en sortir
Sans toi, quand tu es parti
Tu m'as pris pour tout ce que j'avais
Puis m'as viré et laissé seul
Es-tu heureux, es-tu satisfait?
Combien de temps peux-tu supporter la chaleur?
Dans ce verset, les paroles passent à la conclusion d'un conflit familial. Le narrateur a été expulsé par son partenaire et prévoit qu’il est sur le point de se faire larguer.
Comment crois-tu que je vais m'en sortir
Sans toi, quand tu es parti
Tu m'as pris pour tout ce que j'avais
Puis m'as viré et laissé seul
Es-tu heureux, es-tu satisfait?
Combien de temps peux-tu supporter la chaleur?
Dans ce verset, les paroles passent à la conclusion d'un conflit familial. Le narrateur a été expulsé par son partenaire et prévoit qu’il est sur le point de se faire larguer.
Comment crois-tu que je vais m'en sortir
Sans toi, quand tu es parti
Tu m'as pris pour tout ce que j'avais
Puis m'as viré et laissé seul
Es-tu heureux, es-tu satisfait?
Combien de temps peux-tu supporter la chaleur?
Dans ce verset, les paroles passent à la conclusion d'un conflit familial. Le narrateur a été expulsé par son partenaire et prévoit qu’il est sur le point de se faire larguer.
Comment crois-tu que je vais m'en sortir
Sans toi, quand tu es parti
Tu m'as pris pour tout ce que j'avais
Puis m'as viré et laissé seul
Es-tu heureux, es-tu satisfait?
Combien de temps peux-tu supporter la chaleur?
Dans ce verset, les paroles passent à la conclusion d'un conflit familial. Le narrateur a été expulsé par son partenaire et prévoit qu’il est sur le point de se faire larguer.
Comment crois-tu que je vais m'en sortir
Sans toi, quand tu es parti
Tu m'as pris pour tout ce que j'avais
Puis m'as viré et laissé seul
Es-tu heureux, es-tu satisfait?
Combien de temps peux-tu supporter la chaleur?
Dans ce verset, les paroles passent à la conclusion d'un conflit familial. Le narrateur a été expulsé par son partenaire et prévoit qu’il est sur le point de se faire larguer.
Comment crois-tu que je vais m'en sortir
Sans toi, quand tu es parti
Tu m'as pris pour tout ce que j'avais
Puis m'as viré et laissé seul
Es-tu heureux, es-tu satisfait?
Combien de temps peux-tu supporter la chaleur?
Dans ce verset, les paroles passent à la conclusion d'un conflit familial. Le narrateur a été expulsé par son partenaire et prévoit qu’il est sur le point de se faire larguer.
Devant l'entrée les balles claquent
Au son du battement, oui
Sur le rythme du beat
Attention
En imitant le rythme du beat
Oh ouais
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
Devant l'entrée les balles claquent
Au son du battement, oui
Sur le rythme du beat
Attention
En imitant le rythme du beat
Oh ouais
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
Devant l'entrée les balles claquent
Au son du battement, oui
Sur le rythme du beat
Attention
En imitant le rythme du beat
Oh ouais
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Il existe de nombreuses façons de blesser un homme
Et amenes-le au sol
En passant à la troisième personne, la chanson bascule d'une histoire personnelle (racontée à la première et à la deuxième personne) à une déclaration générale de n'importe quel «homme».
En utilisant l'expression «amenez-le au sol», le parolier crée un moyen poétique pour expliquer comment «il» s'approche de la mort.
Il existe de nombreuses façons de blesser un homme
Et amenes-le au sol
En passant à la troisième personne, la chanson bascule d'une histoire personnelle (racontée à la première et à la deuxième personne) à une déclaration générale de n'importe quel «homme».
En utilisant l'expression «amenez-le au sol», le parolier crée un moyen poétique pour expliquer comment «il» s'approche de la mort.
Tu peux le battre
Tu peux le tromper
Tu peux le maltraiter
Et le quitter quand il est au plus mal
Bien qu’elle puisse être utilisée pour décrire le scénario le plus anonyme du premier couplet, cette liste s’appuie davantage sur l’idée de rupture agressive de la chanson.
«Battre» pourrait faire allusion à la violence conjugale au sein du couple ou simplement à un passage à tabac.
"Tricher" signifie moins la tromperie romantique entre personnes que la corruption sournoise, peut-être avec de l'argent.
Tu peux le battre
Tu peux le tromper
Tu peux le maltraiter
Et le quitter quand il est au plus mal
Bien qu’elle puisse être utilisée pour décrire le scénario le plus anonyme du premier couplet, cette liste s’appuie davantage sur l’idée de rupture agressive de la chanson.
«Battre» pourrait faire allusion à la violence conjugale au sein du couple ou simplement à un passage à tabac.
"Tricher" signifie moins la tromperie romantique entre personnes que la corruption sournoise, peut-être avec de l'argent.
Tu peux le battre
Tu peux le tromper
Tu peux le maltraiter
Et le quitter quand il est au plus mal
Bien qu’elle puisse être utilisée pour décrire le scénario le plus anonyme du premier couplet, cette liste s’appuie davantage sur l’idée de rupture agressive de la chanson.
«Battre» pourrait faire allusion à la violence conjugale au sein du couple ou simplement à un passage à tabac.
"Tricher" signifie moins la tromperie romantique entre personnes que la corruption sournoise, peut-être avec de l'argent.
Tu peux le battre
Tu peux le tromper
Tu peux le maltraiter
Et le quitter quand il est au plus mal
Bien qu’elle puisse être utilisée pour décrire le scénario le plus anonyme du premier couplet, cette liste s’appuie davantage sur l’idée de rupture agressive de la chanson.
«Battre» pourrait faire allusion à la violence conjugale au sein du couple ou simplement à un passage à tabac.
"Tricher" signifie moins la tromperie romantique entre personnes que la corruption sournoise, peut-être avec de l'argent.
Mais je suis prêt, oui, je suis prêt pour toi
Je suis debout sur mes propres pieds
Le narrateur de la chanson est convaincu qu'il ne sera pas détruit par son ex-amoureux et obligé de mordre la poussière. Il est capable de s’épanouir par lui-même, c’est ce que l’idiome «se tenir debout sur ses deux pieds» signifie.
Mais je suis prêt, oui, je suis prêt pour toi
Je suis debout sur mes propres pieds
Le narrateur de la chanson est convaincu qu'il ne sera pas détruit par son ex-amoureux et obligé de mordre la poussière. Il est capable de s’épanouir par lui-même, c’est ce que l’idiome «se tenir debout sur ses deux pieds» signifie.
Devant l'entrée les balles claquent
Au son du battement, oui
Sur le rythme du beat
Attention
En imitant le rythme du beat
Oh ouais
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
Devant l'entrée les balles claquent
Au son du battement, oui
Sur le rythme du beat
Attention
En imitant le rythme du beat
Oh ouais
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
Devant l'entrée les balles claquent
Au son du battement, oui
Sur le rythme du beat
Attention
En imitant le rythme du beat
Oh ouais
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Encore un qui mord la poussière
Et encore un qui s'en va,
et encore un qui s'en va
Encore un qui mord la poussière, ouais
Hey, je t'aurai toi aussi
Et encore un qui s'en va
Hey
Oh, prends-le
Mord la poussière, hey
Encore un qui mord la poussière, ow
Encore un qui mord la poussière, hey hey
Encore un qui mord la poussière, hey-eh-eh
Ooh
Encore un qui mord la poussière(ouais)
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).