Le compositeur John Deacon a indiqué dans une interview que ce verset avait été inspiré par un documentaire sur le massacre de 1929, la plus célèbre attaque de gangs de l’ère de la prohibition.
Dans la première moitié du premier verset, Steve est seul et marche prudemment avec son chapeau. Craignant d'être choisi pour aller au front, le seul battement vient de ses pieds mais le battement des fusils l'attend.
Le compositeur John Deacon a indiqué dans une interview que ce verset avait été inspiré par un documentaire sur le massacre de 1929, la plus célèbre attaque de gangs de l’ère de la prohibition.
Dans la première moitié du premier verset, Steve est seul et marche prudemment avec son chapeau. Craignant d'être choisi pour aller au front, le seul battement vient de ses pieds mais le battement des fusils l'attend.
Le compositeur John Deacon a indiqué dans une interview que ce verset avait été inspiré par un documentaire sur le massacre de 1929, la plus célèbre attaque de gangs de l’ère de la prohibition.
Dans la première moitié du premier verset, Steve est seul et marche prudemment avec son chapeau. Craignant d'être choisi pour aller au front, le seul battement vient de ses pieds mais le battement des fusils l'attend.
Le compositeur John Deacon a indiqué dans une interview que ce verset avait été inspiré par un documentaire sur le massacre de 1929, la plus célèbre attaque de gangs de l’ère de la prohibition.
Dans la première moitié du premier verset, Steve est seul et marche prudemment avec son chapeau. Craignant d'être choisi pour aller au front, le seul battement vient de ses pieds mais le battement des fusils l'attend.
Comme dans une scène d'un film Western, la tension commence à monter. Deacon utilise des questions rhétoriques pour créer cette tension. Le manque de résolution crée de l'anxiété et de l'excitation, comme si on regardait le début d'un duel.
Le narrateur s’adresse aux spectateurs, les obligeant à supplier pour le divertissement qu’ils éprouveraient avec des scènes de guerre.
Comme dans une scène d'un film Western, la tension commence à monter. Deacon utilise des questions rhétoriques pour créer cette tension. Le manque de résolution crée de l'anxiété et de l'excitation, comme si on regardait le début d'un duel.
Le narrateur s’adresse aux spectateurs, les obligeant à supplier pour le divertissement qu’ils éprouveraient avec des scènes de guerre.
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
Dans ce verset, les paroles passent à la conclusion d'un conflit familial. Le narrateur a été expulsé par son partenaire et prévoit qu’il est sur le point de se faire larguer.
Dans ce verset, les paroles passent à la conclusion d'un conflit familial. Le narrateur a été expulsé par son partenaire et prévoit qu’il est sur le point de se faire larguer.
Dans ce verset, les paroles passent à la conclusion d'un conflit familial. Le narrateur a été expulsé par son partenaire et prévoit qu’il est sur le point de se faire larguer.
Dans ce verset, les paroles passent à la conclusion d'un conflit familial. Le narrateur a été expulsé par son partenaire et prévoit qu’il est sur le point de se faire larguer.
Dans ce verset, les paroles passent à la conclusion d'un conflit familial. Le narrateur a été expulsé par son partenaire et prévoit qu’il est sur le point de se faire larguer.
Dans ce verset, les paroles passent à la conclusion d'un conflit familial. Le narrateur a été expulsé par son partenaire et prévoit qu’il est sur le point de se faire larguer.
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
En passant à la troisième personne, la chanson bascule d'une histoire personnelle (racontée à la première et à la deuxième personne) à une déclaration générale de n'importe quel «homme».
En utilisant l'expression «amenez-le au sol», le parolier crée un moyen poétique pour expliquer comment «il» s'approche de la mort.
En passant à la troisième personne, la chanson bascule d'une histoire personnelle (racontée à la première et à la deuxième personne) à une déclaration générale de n'importe quel «homme».
En utilisant l'expression «amenez-le au sol», le parolier crée un moyen poétique pour expliquer comment «il» s'approche de la mort.
Bien qu’elle puisse être utilisée pour décrire le scénario le plus anonyme du premier couplet, cette liste s’appuie davantage sur l’idée de rupture agressive de la chanson.
«Battre» pourrait faire allusion à la violence conjugale au sein du couple ou simplement à un passage à tabac.
"Tricher" signifie moins la tromperie romantique entre personnes que la corruption sournoise, peut-être avec de l'argent.
Bien qu’elle puisse être utilisée pour décrire le scénario le plus anonyme du premier couplet, cette liste s’appuie davantage sur l’idée de rupture agressive de la chanson.
«Battre» pourrait faire allusion à la violence conjugale au sein du couple ou simplement à un passage à tabac.
"Tricher" signifie moins la tromperie romantique entre personnes que la corruption sournoise, peut-être avec de l'argent.
Bien qu’elle puisse être utilisée pour décrire le scénario le plus anonyme du premier couplet, cette liste s’appuie davantage sur l’idée de rupture agressive de la chanson.
«Battre» pourrait faire allusion à la violence conjugale au sein du couple ou simplement à un passage à tabac.
"Tricher" signifie moins la tromperie romantique entre personnes que la corruption sournoise, peut-être avec de l'argent.
Bien qu’elle puisse être utilisée pour décrire le scénario le plus anonyme du premier couplet, cette liste s’appuie davantage sur l’idée de rupture agressive de la chanson.
«Battre» pourrait faire allusion à la violence conjugale au sein du couple ou simplement à un passage à tabac.
"Tricher" signifie moins la tromperie romantique entre personnes que la corruption sournoise, peut-être avec de l'argent.
Le narrateur de la chanson est convaincu qu'il ne sera pas détruit par son ex-amoureux et obligé de mordre la poussière. Il est capable de s’épanouir par lui-même, c’est ce que l’idiome «se tenir debout sur ses deux pieds» signifie.
Le narrateur de la chanson est convaincu qu'il ne sera pas détruit par son ex-amoureux et obligé de mordre la poussière. Il est capable de s’épanouir par lui-même, c’est ce que l’idiome «se tenir debout sur ses deux pieds» signifie.
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
La musique de la chanson devient partie intégrante du récit, chaque note de la ligne de basse de Deacon représentant une balle.
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).
"Mordre la poussière" est un euphémisme pour la mort. Psaume 72: 9, dans la Bible du roi Jacques, est la première utilisation de l'idiome en anglais:
Devant lui, les habitants du désert fléchiront le genou, Et ses ennemis lécheront la poussière.
Certains prétendent qu'une phrase similaire a été utilisée dans The Iliad, mais cela n'a pas été traduit en anglais avant le 19ème siècle.
Sept hommes ont été assassinés lors de l'attaque de 1929 qui a inspiré cette chanson, et cela se reflète par coïncidence dans les paroles. Un homme est tué avant le début du refrain, puis six fois «un autre» (le chien a survécu).