Paroles en Anglais Traduction en Français Xalbadoren heriotzean
Xalbadoren mort
Poesiaren hegoek
Tranfiguré par les ailes de la poésie,
Sentimentuzko bertsoek antzaldatzen zutena.
Par les vers surgis d’un profond sentiment intérieur,
Un chanteur qui parcourait les places, transi de solitude,
Plazetako kantari bakardadez josia,
Qui avait appris avec douleur
Hitzen lihoa iruten
à tisser des mots et à s’exprimer avec réserve,
Bere barnean irauten oiñazez ikasia, ikasia.
à partir de l’incorruptible vérité de son être interieur.
Où es-tu aujourd’hui, dans quels pâturages,
Nun hago, zer larretan
Berger d’Urepel,
Urepeleko artzaina,
Toi qui as fui
Mendi hegaletan gora
Vers les hautes cimes,
Oroitzapen den gerora
Vers les lendemains qui demeurent dans le souvenir...
Ihesetan joan hintzana.
Tu as líberé ta chanson en démolissant les barrières,
Cherchant avec ardeur la liberté
Hesia urraturik libratu huen kanta
Au delà des attaches et des limites du corps,
Lotura guztietatik
Transormant ainsi ton dernier soupir dans le vers le plus
Gorputzaren mugetatik aske senditu nahirik.
Profond
Azken hatsa huela bertsorik sakonena.
Des vérités insondables qui ne peuvent jamais s’exprimer.
Iñoiz esan ezin diren
Où es-tu aujourd’hui, en quels pâturages...
Estalitako egien oihurik bortitzena, bortitzena