[verse 1]
Souviens-toi une fois que je t'ai parlé de
Remember once I told you about
Je me souviens une fois où bje t'ai parlé de
How before I heard it from your mouth
Comment avant que je l'entende de ta bouche
My name would always hit my ears as such an awful sound
Mon nom frappait toujours mes oreilles comme un horrible bruit
And the soul, if that's what you'd call it
Et l'âme, si c'est comme ça que tu l'appellerais
Uneasy ally of the body, it felt nameless as a river
Allié malaisante du corps, elle semblait sans nom comme une rivière
Undiscovered underground
Souterraine non découverte
[pre-Refrain]
J'ai bu à sec le fleuve Léthé
And the first time that you kissed me
Et la première fois que tu m'as embrassé
I drank dry the River Lethe
J'ai bu à sec le fleuve Léthé
The Liffey would have been softer on my stomach all the same
La Liffey aurait été plus douce sur mon ventre tout de même
But you spoke some quick new music
Mais tu as parlé d'une nouvelle musique
That went so far to soothe this soul
Qui est allé si loin pour apaiser cette âme
As it was and ever shall be, unearth without a name
Comme elle était et sera toujours, déterré sans nom
Some part of me must have died
Une partie de moi a dû mourir
The first time that you called me, "Baby"
La première fois que tu m'as appelé, "Bébé"
And some part of me came alive
Et une partie de moi est devenue vivante
The first time that you called me, "Baby"
La première fois que tu m'as appelé, "Bébé"
[verse 2]
Cette vie a vécu principalement sous terre
These days I think I owe my life
Ces jours-ci, je pense que je dois ma vie
To flowers that were left here by my mother
Aux fleurs laissées ici par ma mère
Ain't that like them, giftin' life to you again
N'est-ce pas comme eux, de te donner à nouveau la vie
This life lived mostly underground
Cette vie vécu principalement sous terre
Unknowin' either sight nor sound
Ne connaissant ni la vue ni le son
'Til reachin' up for sunlight just to be ripped out by the stem
Jusqu'à atteindre la lumière du soleil juste pour être arraché par la tige
You might also like
Dans les moments qu'il a laissés
I, Carrion (Icarian)
Dans les moments qu'il a laissés
Hozier
Dans les moments qu'il a laissés
Damage Gets Done
Dans les moments qu'il a laissés
Hozier & Brandi Carlile
Dans les moments qu'il a laissés
De Selby (Part 1)
Dans les moments qu'il a laissés
Hozier
Dans les moments qu'il a laissés
Sensing only now it's dyin'
Ne sentant que maintenant qu'il sont en train de mourir
Drying out, then drowning blindly
Séchées, puis noyées aveuglément
Bloomin' forth its every colour
Fleurissant de toutes leurs couleurs
In the moments it has left
Dans les moments qu'ils leurs reste
To share the space with simple living things
Pour partager l'espace avec de simples êtres vivants
Infinitely suffering, but fighting off like all creation
Infiniment souffrant, mais combattant comme toute la création
The absence of itself, anyway
L'absence d'elles-même, de toute façon
Some part of me must have died
Une partie de moi a dû mourir
Each time that you called me, "Baby"
Chaque fois que tu m'as appelé, "Bébé"
But some part of me stayed alive
Mais une partie de moi est restée en vie
Each time that you called, each time that you called
Chaque fois que tu as appelé, chaque fois que tu as appelé
[bridge]
Ooh-la-la, viens ici, ooh-la-la
Ooh-la-la, ooh-la-la
Ooh-la-la, ooh-la-la
Whatever keeps you around, it keeps you around
Peu importe ce qui te retient, il te retient
Ooh-la-la, come here, ooh-la-la
Ooh-la-la, viens ici, ooh-la-la
Whatever keeps you around, it keeps you around
Peu importe ce qui te retient, il te retient
[verse 3]
Y a-t-il des limites à tout vide ?
The last time it was heard out loud
La dernière fois qu'il a été entendu à haute voix
The perfect genius of our hands and mouths were shocked
Le génie parfait de nos mains et de nos bouches a été choqué
To resignation as the arguing declined
À la démission alors que les disputes déclinaient
When I was young I used to guess
Quand j'étais jeune, je devinais
Are there limits to any emptiness?
Y a-t-il des limites au vide?
When was the last time
Quand était la dernière fois
Come here to me, when was the last time?
Viens me voir, c'était quand la dernière fois?
Some part of me must have died
Une partie de moi a dû mourir
The final time that you called me, "Baby"
La dernière fois que tu m'as appelé, "Bébé"
But some part of me came alive
Mais une partie de moi est devenue vivante
The final time you called me, "Baby"
La dernière fois que tu m'as appelé, "Bébé"