Uh, letter to my dad that I never wrote
Uh, lettre à mon père que je n'ai jamais écrit
Speeches I prepared that I never spoke
Discours que j'ai préparé que je n'ai jamais parlé
Words on a paper that I never read
Des mots sur un article que je n'ai jamais lu
Proses never penned, they stayed in my head
Proses n'ont jamais écrit, ils sont restés dans ma tête
Jotted on dotted lines, "I'mma fight you, nigga"
Jotted sur des lignes pointillées, "Je vais te battre, mecs
From stories that I heard, I'm just like you, nigga
Des histoires que j'ai entendues, je suis comme toi, mecs
Must've been some pain in your past, too
Doit avoir du mal dans ton passé aussi
Must've been a karma that was past due
Doit avoir été un karma en retard
Must it be the energy that passed through
Est-ce que c'est l'énergie qui a traversé
Must've been a pastor, many snafus
Doit avoir été un pasteur, beaucoup de snafus
Started a good man, you married my mama
Commencé un bon homme, tu as épousé ma mère
I was in her belly, you hurried that Summer
J'étais dans son ventre, tu es pressé cet été
She had two kids from a previous mister
Elle avait deux enfants d'un précédent monsieur
One family, I don't believe in half-sisters
Une famille, je ne crois pas aux demi-soeurs
Never treated my brother like a step, Pop
Jamais traité mon frère comme un demi, papa
Remembered the many lessons when we stepped out
Souviens-toi des nombreuses leçons lorsque nous sommes sortis
What was you preparing us... for?
À quoi nous prépare-tu ... pour?
Did you see the runt as the front-runner
As-tu vu le runt comme le coureur avant
Leader of the pack, you see that in your youngins
Leader de la meute, tu vois cela dans tes jeunes
What ancestors did you submit to the summit
Quels ancêtres as-tu soumis au sommet?
To give me what I needed, what you need to take from 'em
Pour me donner ce dont j'avais besoin, ce que tu dois prendre de eux
The tsunamis that I swum in to become in
Les tsunamis dans lesquels je m'engage à devenir
Had the cable with the anchor for the places that I sunk in
Avait le câble avec l'ancre pour les endroits dans lesquels j'ai coulé
Unc in a better place but you couldn't function
Unc dans un meilleur endroit mais tu ne peux pas fonctionner
Shot junk in your arms, more than your veins was punctured
Jetée dans tes bras, plus que tes veines a été perforée
I punted on feelings, 'cause you said you was coming
J'ai causé des sentiments, parce que tu allais venir
You couldn't kick the habit, I wish you said something
Tu ne pourras pas lancer l'habit, je souhaite que tu as dit quelque chose
You can't avenge these many sins with your own hands
Tu ne peux pas venger ces nombreux péchés de tes propres mains
You wanna make God laugh, just tell him your plans
Tu veux faire rire Dieu, dis-lui simplement tes projets
Who would've thought I'd be the dad I never had
Qui aurait pensé que je serais le père que je n'avais jamais eu
Be the husband I've become, usually nothing come from that
Sois le mari que je suis devenu, en général, rien ne vient de cela
I forgive you as I live through the beautiful present of the past
Je te pardonne alors que je vis le beau present du passé
I'm just thankful that I get all these gifts to unwrap
Je suis juste reconnaissant d'avoir tous ces cadeaux à déballer
What were you preparing us... for?
A quoi nous prepare-tu... pour?
Uh, letter to my dad that I never wrote
Uh, lettre à mon père que je n'ai jamais écrit
Speeches I prepared that I never spoke
Discours que j'ai préparé que je n'ai jamais parlé
Words on a paper that I never read
Des mots sur un article que je n'ai jamais lu
Proses never penned, they stayed in my head
Proses n'ont jamais écrit, ils sont restés dans ma tête
Jotted on dotted lines, "I'mma fight you, nigga"
Jotted sur des lignes pointillées, "Je vais te battre, mecs
From stories that I heard, I'm just like you, nigga
Des histoires que j'ai entendues, je suis comme toi, mecs
Must've been some pain in your past, too
Doit avoir du mal dans ton passé aussi
Must've been a karma that was past due
Doit avoir été un karma en retard
Must it be the energy that passed through
Est-ce que c'est l'énergie qui a traversé
Must've been a pastor, many snafus
Doit avoir été un pasteur, beaucoup de snafus
Started a good man, you married my mama
Commencé un bon homme, tu as épousé ma mère
I was in her belly, you hurried that Summer
J'étais dans son ventre, tu es pressé cet été
She had two kids from a previous mister
Elle avait deux enfants d'un précédent monsieur
One family, I don't believe in half-sisters
Une famille, je ne crois pas aux demi-soeurs
Never treated my brother like a step, Pop
Jamais traité mon frère comme un demi, Pop
Remembered the many lessons when we stepped out
Souviens-toi des nombreuses leçons lorsque nous sommes sortis
What was you preparing us... for?
À quoi prépare-tu ... pour?
Did you see the runt as the front-runner
As-tu vu le runt comme le coureur avant
Leader of the pack, you see that in your youngins
Leader de la meute, tu vois cela dans tes jeunes
What ancestors did you submit to the summit
Quels ancêtres as-tu soumis au sommet?
To give me what I needed, what you need to take from 'em
Pour me donner ce dont j'avais besoin, ce que tu dois prendre de eux
The tsunamis that I swum in to become in
Les tsunamis dans lesquels je m'engage à devenir
Had the cable with the anchor for the places that I sunk in
Avait le câble avec l'ancre pour les endroits dans lesquels j'ai coulé
Unc in a better place but you couldn't function
Unc dans un meilleur endroit mais tu ne peux pas fonctionner
Shot junk in your arms, more than your veins was punctured
Jetée dans tes bras, plus que tes veines a été perforée
I punted on feelings, 'cause you said you was coming
J'ai causé des sentiments, parce que tu allais venir
You couldn't kick the habit, I wish you said something
Tu ne pourras pas lancer l'habit, je souhaite que tu as dit quelque chose
You can't avenge these many sins with your own hands
Tu ne peux pas venger ces nombreux péchés de tes propres mains
You wanna make God laugh, just tell him your plans
Tu veux faire rire Dieu, dis-lui simplement tes projets
Who would've thought I'd be the dad I never had
Qui aurait pensé que je serais le père que je n'avais jamais eu
Be the husband I've become, usually nothing come from that
Sois le mari que je suis devenu, en général, rien ne vient de cela
I forgive you as I live through the beautiful present of the past
Je te pardonne alors que je vis le beau cadeau du passé
I'm just thankful that I get all these gifts to unwrap
Je suis juste reconnaissant d'avoir tous ces cadeaux à déballer
What were you preparing us... for?
Qu'est-ce que tu nous préparies ... pour?