Now, I have a story that I'd like to tell
Maintenant, il y a cette histoire que j'aimerais bien raconter
About this guy, you all know him -- he had me scared as hell
À propos de ce type, vous le connaissez tous - il m'a vraiment fichu une peur bleue
He comes to me at night after I crawl into bed
Il vient me voir la nuit, lorsque je me suis mis au lit
He's burnt up like a weenie and his name is Fred
Il est brûlé comme une saucisse, et son nom est Fred
He wears the same hat and sweater every single day
Il porte le chapeau et le même chandail chaque jour
And even if it's hot outside, he wears it anyway
Et lorsqu'il fait dehors, et bien, il le porte quand même
He's home when I'm awake, but he shows up when I'm asleep
Il est chez lui lorsque je suis éveillé, mais il arrive quand je dors
I can't believe that there's a nightmare on my street
Je n'arrive pas à croire qu'il y a un cauchemar sur ma rue
It was a Saturday evening, if I remember it right
C'était un samedi soir, si je m'en souviens bien,
And we had just gotten back off tour last night
Et nous venions de rentrer de tournée la nuit précédente
So the gang and I thought that it would be groovy
Alors le groupe et moi avons décidé qu'il serait génial
If we summoned up the posse and done rushed the movie
D'appeler toute la bande et de se précipiter au cinéma
I got Angie, Jeff got Tina
J'avais Angie, Jeff avait Tina,
Ready Rock got some girl I'd never seen in my life
Ready Rock avait une fille que je n'avais encore jamais vue
That was all right because the lady was chill
Ce n'était pas un problème, car la fille était plutôt cool
Then we dipped to the theater set to ill, buggin', cold, having a ball
Puis nous sommes descendu au cinéma, prêts à faire les fou, embêter les gens, être froids, s'éclater
Something about Elm Street was the movie we saw
Quelque chose à propos d'Elm Street, voilà de quoi traitait le film que nous avons vu
The way it started was decent, you know, nothing real fancy
Il a commencé de façon décente, tu sais, rien de bien spécial
About this homeboy named Fred and this girl named Nancy
Ça parlait de ce garçon, Fred, et de cette fille, Nancy
But, word, when it was over I said, "Yo, that was def!"
Mais, juré, quand ce fut terminé, j'ai dit "Yo, c'était trop bon!"
And everything seemed all right when we left
Et tout semblait bien aller lorsque nous sommes partis,
But when I got home and laid down to sleep
Mais lorsque je suis rentré et me suis mis au lit,
That began the nightmare... on my street
C'est alors qu'à commencé le cauchemar.sur ma rue
It was burning in my room like an oven
C'était brûlant dans ma chambre, comme dans un four
My bed soaked with sweat, and man, I was bugging
Mon lit était trempé de sueur, et mon gars, j'étais embêté
I checked the clock and it stopped at 12:30
J'ai regardé l'horloge, elle s'était arrêtée à 12:30
It had melted, it was so darn hot, and I was thirsty
Elle avait fondu, mince, il faisait si chaud, et j'avais soif
I wanted something cool to quench my thirst
Je voulais quelque chose de froid pour satisfaire ma soif
I thought to myself, "Yo, this heat is the worst!"
Je me suis dit, "Yo, cette chaleur est insupportable!"
But when I got downstairs I noticed something was wrong
Mais lorsque je suis descendu au premier, j'ai remarqué que quelque chose clochait
I was home all alone, but the TV was on
J'étais seul à la maison, mais la télé était allumée
I thought nothing of it as I grabbed the remote
Je n'y ai pas porté attention, j'ai attrapé la télécommande
I pushed the power button, and then I almost choked
J'ai pressé le bouton pour l'éteindre, et puis je me suis presque étouffé
When I heard this awful voice coming from behind
Lorsque j'ai entendu cette horrible voix derrière moi
It said, "You turned off David Letterman...now you must die!"
Qui disait "Tu as éteins David Letterman.maintenant, tu dois mourir!"
Man, I ain't even wait to see who it was
Mon gars, je n'ai même pas attendu de voir qui c'était
Broke inside my drawers and screamed, "So long, cuz"1
J'ai vidé mes tiroirs et j'ai crié "Au revoir, cousin"
Got halfway up the block, I calmed down and stopped screaming
J'ai parcouru la moitié du bloc, je me suis calmé et j'ai arrêté de crier
Then thought, "Oh, I get it, I must be dreaming"
Puis j'ai pensé, "Oh, c'est ça, je dois être en train de rêver"
I strolled back home with a grin on my grill
J'ai tranquillement marché jusque chez moi, un sourire sur le visage
I think that since this is a dream I might as well get ill
Je me disais que puisque c'était un rêve, je ferais tout aussi bien de faire le malade
I walked in the house, the Big Bad Fresh Prince
Je suis rentré, le Grand Méchant Prince Frais,
But Freddy killed all that noise real quick
Mais Freddy a très vite tué tout ce tapage
He grabbed me by my neck and said, "Here's what we'll do:
Il m'a attrapé par le cou et m'a dit, "Voilà ce qu'on va faire:
We got a lot of work here, me and you.
On a beaucoup de pain sur la planche ici, toi et moi
The souls of your friends, you and I will claim
Les âmes de tes amis, on les volera tous les deux
You've got the body and I've got the brain."
Tu as le corps, et j'ai le cerveau"
I said, "Yo, Fred, I think you got me all wrong --
J'ai dit, "Yo, Fred, je crois que tu m'as mal compris -
I ain't partners with nobody with nails that long.
Je ne suis pas le partenaire de quelqu'un ayant de si longs ongles
Look, I'll be honest man, this team won't work:
Écoute, je vais être honnête, mon gars, cette équipe ne fonctionnera pas:
The girls won't be on you, Fred, your face is all burnt."
Les filles ne te sauteront pas dessus, Fred, ton visage est tout brûlé"
Fred got mad, and his head started steaming
Fred s'est fâché, et sa tête s'est mise à fumer,
But I thought, "What the hell, I'm only dreaming."
Mais je me suis dit, "Oh, et puis merde, je ne fais que rêver"
I said, "Please leave, Fred, so I can get some sleep.
J'ai dit, "S'il te plaît Freddy, va-t'en, j'aimerais bien dormir un peur
But give me a call -- maybe we'll hang out next week."
Mais passe-moi un coup de fil - peut-être qu'on pourra traîner ensemble la semaine prochaine"
I patted him on the shoulder, said, "Thanks for stopping by"
Je lui ai tapoté l'épaule, et j'ai dit "Merci d'être passé"
Then I opened up the door and said, "Take care, guy"
Puis j'ai ouvert la porte et j'ai dit, "Prends soin de toi, mon gars"
He got mad, drew back his arm, and slashed my shirt
Il s'est fâché, il a reculé le bras, et il a déchiré mon chandail
I laughed at first, then thought, "Hold up, that hurt"
J'ai d'abord ris, puis je me suis dit, "Attends un peu, ça fait mal"
It wasn't a dream, man, this guy was for real
Ce n'était pas un rêve, mon gars, ce type était réel
I said, "Freddy, uh, pal, there's been an awful mistake here"
J'ai dit, "Freddy, uh, mon ami, il y a eu une terrible erreur"
No further words, and then I darted upstairs
Pas un mot de plus, puis j'ai détalé au deuxième étage,
Crashed through my door then jumped on my bed
J'ai défoncé ma porte, puis j'ai sauté dans mon lit
Pulled the covers up over my head
J'ai tiré les couvertures sur ma tête
And said, "Oh, please, do something with Fred"
Et j'ai dit, "Oh, s'il te plaît, fais quelque chose avec Fred"
He jumped on my bed, went through the covers with his claws
Il est sauté sur mon lit, il a traversé les couvertures de ses griffes
Tried to get me, but my alarm went off
Il a essayé de m'attraper, mais mon réveil a sonné
And then silence; it was a whole new day
Et puis silence, c'était un tout nouveau jour
I thought, "Huh, I wasn't scared of him anyway"
J'ai pensé, "Huh, je n'avais pas peur de lui, de toute façon"
Until I noticed those rips in my sheets
Jusqu'à ce que je remarque les couvertures déchirées
And that was proof that there had been a nightmare on my street
Et ça, c'était la preuve qu'il y avait eu un cauchemar sur ma rue
Fresh Prince: Oh man, I gotta call Jeff, I gotta call Jeff...
Prince Frais: Oh, mon gars, je dois appeler Jeff, je dois appeler Jeff.
Come on, come on...
Allez, allez.
Come on, Jeff, answer!
Allez Jeff, réponds!
Come on, man!
Allez, mon gars!
Jazzy Jeff: Hello?
Jazzy Jeff: Allô?
FP: Jeff, this is Prince... man Jeff, wake up! Jeff, wake up!
FP: Jeff, c'est le Prince.Jeff, mon gars, réveille-toi! Jeff, réveille-toi!
JJ: What do you want?
JJ: Qu'est-ce que tu veux?
FP: Jeff, wake up, man, listen to me, Jeff!
FP: Jeff, réveille-toi, mon gars, écoute-moi, Jeff!
JJ: It's three o'clock in the morning, what do you want?
JJ: Il est trois heures du mat', qu'est-ce que tu veux?
FP: Jeff, Jeff, would you listen to me? Listen, whatever you do, don't fall asleep!
FP: Jeff, Jeff, veux-tu bien m'écouter? Écoute, peu importe ce que tu fais, ne t'endors pas!
FP: Jeff, listen to me, don't go to sleep, Jeff!
FP: Jeff, écoute-moi, ne t'endors pas, Jeff!
JJ: look, I'll talk to you tomorrow, I'm gong to bed... ahhh! Ahhh! (Ha ha ha!!)
JJ: Écoute, je te parlerai demain, je vais me coucher.ahhh!
FP: Jeff! Jeff! Jeff! Jeff! Answer me, Jeff! (I'm your D.J. now, Princey! Ha ha ha!!)
FP: Jeff! Jeff! Jeff! Jeff! Réponds-moi, Jeff! (Je suis ton DJ maintenant, Princey! Ha ha ha!)
1. as in "cousin" (bro, etc)