Sono un grande falso mentre fingo l'allegria,
Je suis un grand menteur pendant que je feins la gaité
Sei il gran diffidente mentre fingi simpatia,
Tu es le grand méfiant pendant que tu feins la sympathie,
Come un terremoto in un deserto che...
Comme un tremblement de terre dans un désert qui…
Che crolla tutto ed io son morto e nessuno se n'è accorto.
Qui écroule tout et je suis mort et personne ne s'en est rendu compte.
Lo sanno tutti che in caso di pericolo si salva solo chi sa volare bene,
Ils le savent tous qu'en cas de danger, se sauve qui sait bien voler,
Quindi se escludi gli aviatori, i falchi, nuvole, gli aerei, aquile e angeli, rimani te
Donc si j'exclus les aviateurs, les faucons, les nuages, les avions, aigles et anges, il ne reste que toi
Ed io mi chiedo ora che farai,
Et maintenant je me demande que feras-tu,
Che nessuno ti verrà a salvare,
Personne ne viendra te sauver,
Complimenti per la vita da campione,
Compliment pour la vie de champion,
Insulti per l'errore di un rigore.
Insulte pour l'erreur d'un penalty
E mi sento come chi sa piangere ancora alla mia età
Et je me sens comme ceux qui savent encore pleurer
E ringrazio sempre chi sa piangere di notte alla mia età
à mon âge
E vita mia che mi hai dato tanto,
Et je remercie toujours ceux qui savent pleurer de nuit
Amore, gioia, dolore, tutto,
à mon âge
Ma grazie a chi sa sempre perdonare sulla porta alla mia età.
Et ma vie qui m'a tant donner,
Amour, joie, douleur, tout
Certo che facile non è mai stato,
Mais merci à ceux qui savent toujours pardonner sur la porte
Osservavo la vita come la osserva un cieco,
à mon âge
Perché ciò che è detto può far male,
Però ciò che è scritto può ferire per morire.
Bien sur que facile cela ne l'a jamais été,
J'observai la vie comme l'observe un aveugle,
E mi sento come chi sa piangere ancora alla mia età
Parce que ce qui est dit peux faire mal,
E ringrazio sempre chi sa piangere di notte alla mia età
Pourtant ce qui est écrit peux blesser à mourir.
E vita mia che mi hai dato tanto,
Amore, gioia, dolore, tutto,
Et je me sens comme ceux qui savent encore pleurer
Ma grazie a chi sa sempre perdonare sulla porta alla mia età.
à mon âge
Et je remercie toujours ceux qui savent pleurer de nuit
E che la vita ti riservi ciò che serve spero
à mon âge
E piangerai per cose brutte e cose belle spero
Et ma vie qui m'a tant donner,
Senza rancore
Amour, joie, douleur, tout
E che le tue paure siano pure
Mais merci à ceux qui savent toujours pardonner sur la porte
L’allegria mancata poi diventi amore
à mon âge
Anche se è perché solamente il caos della retorica confonde i gesti e le parole e le modifica
è perché Dio mi ha suggerito che ti ho perdonato
Et que la vie te réserve ce qui sert j'espère,
E ciò che dice Lui l'ascoltato
Et tu pleureras pour des choses moches et des choses belles j'espère
Et que tes peurs soit pures
La gaité manquée puis devenue amour
Même si c'est pourquoi seulement le chaos de la rhétorique confond les gestes et les paroles puis les modifient
Et c'est pourquoi dieu m'as suggeré de te pardonner
ET ce qu'il dit lui je l'écoute