Do you know the warm progress under the stars?
Savez-vous que la chaleur du progrès sous les étoiles ?
Do you know we exist?
Savez-vous que nous existons ?
Have you forgotten the keys to the Kingdom
Avez-vous oublié les clefs du Royaume ?
Have you been borne yet and are you alive?
Etes-vous déjà né et êtes-vous vivants ?
Let's reinvent the gods, all the myths of the ages
Réinventons les dieux, tous les mythes des siècles
Celebrate symbols from deep elder forests
Célébrons les symboles des anciennes forêts profondes
[Have you forgoten the lessons of the ancient war]
(Avez-vous oublié les leçons des anciennes guerres ?)
We need great golden copulations
Nous avons besoin de grandes copulations dorées
The fathers are cackling in trees of the forest
Les pères caquettent dans les arbres de la forêt
Our mother is dead in the sea
Notre mère est morte dans la mer
Do you know we are being led to slaughters by placid admirals
Savez-vous que nous sommes conduits aux massacres par de placides amiraux
And that fat slow generals are getting obscene on young blood
Et que ces gros généraux lents deviennent obscènes sur le sang des jeunes
Do you know we are ruled by TV
Savez-vous que nous sommes gouvernés par la télé ?
The moon is a dry blood beast
La lune est une bête au sang sec
Guerilla bands are rolling numbers in the next block of green vine
Des groupes de guérilleros roulent des joints dans le carré de vigne voisin
Amassing for warfare on innocent herdmen who are just dying
Thésaurisant pourla guerre sur le dos d'innocents bergers qui ne font que mourir
O great creator of being
Ô grand créateur de ce qui est
Grant us one more hour to perform our art and perfect our lives
Accorde-nous une heure de plus pour accomplir notre art et parfaire nos vies
The moths and atheists are doubly divine and dying
Les mites et les athées sont doublement divins et mourant
We live, we die
Nous vivons, nous mourons
And death not ends it
Et la mort n'arrête pas cela
Journey we move into the Nightmare
Nous poursuivons le voyage dans le Cauchemar
Cling to life
Accrochez-vous à la vie
Our passion'd flower
Notre fleur passionnée
Cling to cunts and cocks
Accrochez-vous aux cons et aux bites
We got our final vision by clap
Notre ultime vision nous a été donnée par la chaude-pisse
Columbus' groin got filled with green death
L'entre-jambe de Colomb s'est gonflée de morte verte
(I touched her thigh and death smiled)
(j'ai touché sa cuisse et la mort a souri)
We have assembled inside this ancient and insane theatre
Nous nous sommes assemblés dans l'antique théâtre fou
To propagate our lust for life
Pour propager notre rage de vivre
And flee the swarming wisdom
Et fuir la sagesse grouillante
The barns are stormed
Les portes ouvertes sont enfoncées
The windows kept
Les fenêtres gardées
And only one of all the rest
Et la seule dans tout le reste
To dance and save us
Pour danser et nous sauver
With the divine mockery of words
Avec le divin simulacre des mots
Music inflames temperament
La musique enflamme le tempérament
(When the true King's murderers are allowed to roam free a thousand
(Quand les assassins sur vrai Roi sont autorisés à rôder en liberté, un millier
Magicians arise in the land)
De magiciens arrivent dans le pays)
When are the feasts
Où sont les festins
We were promissed
Qui nous étaient promis ?
Where is the wine
Où est le vin
The New Wine
Le Nouveau Vin
(dying on the vine)
(il meurt sur la vigne)
Resident mockery
Simulacre résident
Give us an hour for magic
Donne-nous une heure pour la magie
We of the purple glove
Nous du gant pourpre
We of the starling flight and velvet hour
Nous du vol d'étourneau et de l'heure de velours
We of arabic pleasure's breed
Nous de la race du plaisir arabe
We of sundome and the night
Nous du dôme solaire et de la nuit
Give us a creed
Donne-nous un credo
A night of Lust
Une nuit de luxure
Give us trust in
Donne-nous la foi dans
Give of color
Donne de la couleur
Hundred hues
Une centaine de teintes
A rich mandala
Un riche mandala
For me and you
Pour toi et moi
And for your silky
Et pour votre maison
Pillowed house
Coussinée de soie
A head, wisdom
Une tête, la sagesse
Troubled decree
Décret troublé
Resident mockery
Lesimulacre résident
Has claimed thee
T'a revendiqué
We used to believe
Nous avons cru
In the good old days
Au bon vieux temps
We still receive
Nous profitons encore
In little ways
Dans une moindre mesure
The Things of Kindness
Des Choses de la Bonté
And unsporting brow
Et le front peu engageant
Forget and allow
Oublie et autorise
Did you know freedom exists in a school book
Saviez-vous que la liberté existe dans les livres d'école ?
Did you know madmen are roaming our prison
Saviez-vous que les fous rôdent dans nos prisons
Within a jail, within a gaol
Dans une cellule, dans une geôle
Within a white free protestant
Dans un maelstrom blanc libre et protestant
Maelstrom
Nous fonçons tete baissée au bord de l'ennui
We're perched headlong on the edge of boredom
Nous cherchons à atteindre la mort au bout d'une bougie
We're reaching for death on the end of a candle
Nous essayons de trouver quelque chose qui nous a déjà trouvés
We're trying for something that's already found us
Nous pouvons inventer nos propres Royaumes
We can invent Kingdoms of our own
Des grands trônes violets, ces sièges de luxure
Grand purple thrones, those chairs of lust
Et il nous faut aimer, dans des lits de rouille
And love we must, in beds of rust
Les portes d'acier enferment les cris du prisonnier
Steel doors lock in prisoner's screams
Et les musique aseptisée des grandes ondes berce leurs rêves
And muzak, AM, rocks their dreams
Pas de fierté d'homme noir pour hisser les voiles
No black men's pride to hoist the beams
Pendant que des anges moqueurs filtrent ce qui semblent
While mocking angels sift what seems
Etre un collage de poussière de magazines
To be a collage of magazine dust
Grattés sur les fronts des murs de confiance
Scratched on foreheads of walls of trust
Ceci n'est qu'un prison pour ceux qui doivent
This is just jail for those who must
Se lever le matin et se battre pour de telles
Get up in the morning and fight for such
Valeurs inutilisables
Unusable standards
Tandis que des jeunes filles en pleurs
While weeping maidens
Etalent leur indigence et font la moue
Show-off penury and pout
Divagations pour un peronnel enragé
Staff
Wow, j'en ai assez de douter
Vivre dans la lumière de la certitude
Wow, I'm sick of doubt
Sudiste
Live in the light of certain
Liens cruels
South
Les serviteurs ont le pouvoir
Cruel bindings
Les hommes-chiens et leurs viles femmes
The servants have the power
Couvrent de couvertures misérables
Dog-men and their mean women
Nos marins
Pulling poor blankets over
(Et où étiez-vous pendant notre heure d'abstinence)
Our sailors
Traire votre moustache ou moudre une fleur ?
(And where were you in our lean hour)
Je suis fatigué de ces visages austères
Milking your moustache or grinding a flower?
Qui me fixent depuis leur Tour de télé
I'm sick of dour faces
Je veux des roses dans la tonnelle de mon jardin, pigé ?
Staring at me from the TV
Bébés royaux, rubis
Tower, I want roses in
Doivent maintenant remplacer les
My garden bower; dig?
Etrangers avortés dans la boue
Royal babies, rubies
Ces mutants, nourriture de sang
Must now replace aborted
Pour la plante qui a été labourée
These mutants, blood-meal
Ils attendent pour nous emmener dans les jardins désunis
For the plant that's plowed
Savez-vous la pâleur et les frissons impudiques
De la mort qui vient à une heure étrange
They are waiting to take us into the severed garden
Sans être annoncée, sans être attendue
Do you know how pale and wanton thrillful
Comme un effrayant invité trop amical que l'on aurait amené à son lit
Comes death on a strange hour
La mort fait de nous des anges de nous tous et nous donne des ailes
Unannouced, unplanned for
Là où nous avions des épaules douces comme des serres de corbeaux
Like a scaring over-friendly guest you've brought to bed
Death makes angels of us all and gives us wings
Plus d'argent, plus d'habits extravagants
Where we had shoulders smooth as raven's claws
Cet autre Royaume semble de loin être le mieux
Jusqu'à ce que l'autre mâchoire révèle l'inceste
No more money, no more fancy dress
Et l'allégence rendue à une loi végétale
This other Kingdom seems by far the best
Je n'irai pas
Until its other jaw reveals incest
Je préfère un Festin d'Amis
And loose obedience to a vegetable law
A la Famille Géante
Prefer a Feast of Friends