Jimmy Cream was keen, his brain was always winnin',
Jimmy Cream était enthousiaste,
I can't keep tabs on mine, it's really quite a joke
Son cerveau était toujours vainqueur,
I see him down the road, I ask if he'd be willing
Je ne peux pas garder un œil sur le mien, c’est plutôt drôle
To lend me 15p - I'm dying for a smoke
Je le vois au bout de la rue,
Don't arrange to have me sent to no asylum
Je lui demande s’il voudrait bien
I'm just as sane as anyone
Me prêter 15 p. - Je meurs d’envie de fumer
It's a just a game I play for fun - for fun.
Ne décidez pas de m'envoyer à un quelconque asile
I told em - look! - I said I'm not the way you're thinkin,
Je suis simplement aussi sain que tout le monde
Just when I'm down, I'll be a clown, I'll play the fool.
C’est juste un jeu auquel je joue pour m’amuser - m’amuser.
Please don't arrange to have me set to no asylum
J’leur ai dit — Regardez ! — J’ai dit que je ne suis pas comme vous le pensez,
It's just a game I play for fun - for fun.
Simplement quand je déprime, je vais être un clown, je vais faire le fou.
Will he take a sailboat ride?
S’il vous plait ne décidez pas de m'envoyer à l'asile
He is very likely to,
Je suis simplement aussi sain que tout le monde
Will he feel good inside?
C’est juste un jeu auquel je joue pour m’amuser - m'amuser.
He ain't very likely to,
Fera-t-il une virée sur un bateau à voiles?
Will he tell you he's alive?
Il en est tout à fait capable,
He is always trying to
Se sentira-t-il bien intérieurement ?
But nothin', no nothin', does he say
Il n'en sera pas vraiment capable,
In the morning when the day's begun
Vous dira-t-il qu’il est vivant ?
- "Hello Good morning, how are you?"
Il essaie tout le temps
And in the evening or the noonday sun
Mais rien, non rien, il ne dit
- "What a lovely afternoon!"
Au matin quand le jour s'est levé
Well I've been living next to you
— « Hello bonjour, comment allez-vous ? »
Et un beau jour en soirée
Bluesy Monday is the one day that they come here,
— « Quel bel après-midi ! »
When they haunt me and taunt me in my cage.
Eh bien j'ai vécu juste à côté de vous.
I mock them all, they're feelin' small, they got no answer
They're playin' dumb but I'm just lauging as they rage
Le lundi de blues, c’est le seul jour où il viennent ici,
Don't arrange to have me sent to no asylum
Quand ils me hantent et se moquent de moi dans ma cage.
It's only a game I play for fun
Je les ridiculise tous, ils se sentent petits, ils n’ont aucune réponse
I've been foolin' everyone - everyone.
Ils font les idiots mais je ris juste à mesure qu'ils enragent
Will he take a sailboat ride?
Ne décidez pas de m'envoyer à l'asile
He is very likely to
Je suis simplement aussi sain que tout le monde
Will he feel good inside?
C’est juste un jeu auquel je joue pour m’amuser - m'amuser.
He ain't ever likely to
J’ai trompé tout le monde - tout le monde
Will he tell you he's alive?
Fera-t-il une virée sur un bateau à voiles?
He is always tryin' to
Il en est tout à fait capable,
But nothin', no nothin' does he ever say
Se sentira-t-il bien intérieurement ?
In the morning when the day's begun
Il n'en sera pas vraiment capable,
- "Do you think it looks like rain"?
Vous dira-t-il qu’il est vivant ?
And in the evening or the noonday sun
Il essaie tout le temps
- "You know I nearly missed my train"
Mais rien, non rien, il ne dit
Well I've been living next to you my friend
Au matin quand le jour s'est levé
But what kind of friend are you?
— « Hello bonjour, comment allez-vous ? »
Is it the beginning or the sorry end?
Et un beau jour en soirée
Will I ever see it through?
— « Quel bel après-midi ! »
I've never been insane
Eh bien j'ai vécu juste à côté de toi mon ami.
Oh what's the game?
Mais quel genre d’ami es-tu ?
I believe I'm dying...
Est-ce le début ou la désolante fin ?
He's mad, mad, mad...
Est-ce que j'y verrai clair un jour?
Not quite right...
Je n’ai jamais été fou
Ooo...
Oh à quoi tu joues (qu'est-ce qui se passe)?
Je crois que je suis en train de mourir.