You're running fast and missing but cannot help
Tu t'enfuis et tu disparais,
Convincing.
Mais ça ne m'aide pas à me convaincre
The reasons you gave me are all wearing thin.
Les raisons que tu m'as données commencent à s'épuiser
It's not meant to hurt you but let me assure,
Ce n'est pas pour te faire du mal mais laisse-moi t'assurer que
It's not what I said but intentions you've read.
Ce n'est pas ce que j'ai voulu dire,
Mais ce sont les intentions que tu as comprises
So when you hold onto the past then you
Will break down what little is left.
Si tu te raccroches au passé, ensuite tu
There's nothing more you can't ignore,
Démoliras le peu qui reste.
And say it makes no difference to me.
Il n'y a plus rien que tu puisses ignorer,
Et tu dis que ça ne change rien pour moi.
It makes no difference to me
Maintenant que tu as vieilli, la vie est devenu un fardeau que tu dois porter sur tes épaules
Now that you're older life's weighing on your
Tu ne peux pas faire semblant
Shoulders.
De garder les choses si parfaitement ordonnées
You can't seem to keep things so perfectly straight.
Avec la plupart des principes fondamentaux, tu devrais pouvoir y arriver
With most things so basic you might as well face it.
Tu ne peux t'empécher,
You can't help but worry it's all just begun
De t'inquiter alors que çà ne fait que commencer.
So when you hold onto the past then you,
Si tu te raccroches au passé, ensuite tu
Will break down what little is left.
Démoliras le peu qui reste.
There's nothing more you can't ignore,
Il n'y a plus rien que tu puisses ignorer,
And say it makes no difference to me.
Et tu dis que ça ne change rien pour moi
It makes no difference,
Ça ne change rien,
It makes no difference to me,
Ça ne change rien en moi,
It makes no difference,
Ça ne change rien,
It makes no difference to me
Ça ne change rien en moi.