O say, can you see, by the dawn's early light,
Oh, dites-moi, voyez-vous aux premières lueurs de l'aube
What so proudly we hail'd at the twilight's last gleaming?
Ce que nous acclamions aux dernières lueurs du crépuscule ?
Whose broad stripes and bright stars, thro' the perilous fight,
Dont les larges bandes et les étoiles brillantes, que durant la bataille périlleuse,
O'er the ramparts we watch'd, were so gallantly streaming?
Au travers de nos remparts, nous regardions flotter si fièrement ?
And the rockets' red glare, the bombs bursting in air,
Et l'éclat rouge des fusées, les bombes explosant dans les airs,
Gave proof thro' the night that our flag was still there.
Nous prouvaient tout au long de la nuit que notre drapeau était toujours là.
O say, does that star-spangled banner yet wave
Oh, dites-moi, est-ce que la bannière étoilée flotte encore
O'er the land of the free and the home of the brave?
Sur la terre de la Liberté et la patrie des courageux ?
On the shore dimly seen thro' the mists of the deep,
Sur nos côtes, cachées par les brumes épaisses,
Where the foe's haughty host in dread silence reposes,
Où les orgueilleuses armées ennemies reposent dans un silence de mort,
What is that which the breeze, o'er the towering steep,
Qu'est-ce que cette brise intermittente, le long du versant,
As it fitfully blows, half conceals, half discloses?
Nous dévoile et nous cache ?
Now it catches the gleam of the morning's first beam,
À présent elle capture l'éclat du premier rayon de soleil,
In full glory reflected, now shines on the stream:
Nous le renvoie dans toute sa gloire, maintenant elle brille dans le vent
'Tis the star-spangled banner: O, long may it wave
C'est la bannière étoilée ! Oh puisse-t-elle longtemps flotter
O'er the land of the free and the home of the brave!
Sur la terre de la Liberté et la patrie des courageux.
And where is that band who so vauntingly swore
Et où est cette horde qui jurait dédaigneusement
That the havoc of war and the battle's confusion,
Que les foudres de la guerre et la désolation des combats
A home and a country should leave us no more?
Ne nous laisseraient ni terre ni patrie !
Their blood has wash'd out their foul footsteps' pollution.
Leur sang a purifié la terre qu'ils ont foulée.
No refuge could save the hireling and slave
Aucun refuge n'a pu sauver leurs mercenaires et leurs esclaves
From the terror of flight or the gloom of the grave:
De la terrible déroute et de la misère de la tombe
And the star-spangled banner in triumph doth wave
Et la bannière étoilée dans son triomphe flotte
O'er the land of the free and the home of the brave.
Sur la terre de la Liberté et la patrie des courageux.
O thus be it ever when free-men shall stand
Oh ! Qu'il en soit toujours ainsi, que les hommes libres protègent
Between their lov'd home and the war's desolation;
Leur patrie chérie des désolations de la guerre !
Blest with vict'ry and peace, may the heav'n-rescued land
Bénie par la victoire et la paix, que la patrie protégée par le ciel
Praise the Pow'r that hath made and preserv'd us a nation!
Loue le Puissant qui a créé et préservé notre nation.
Then conquer we must, when our cause it is just,
Alors nous vaincrons, car notre cause est juste,
And this be our motto: "In God is our trust!"
Et ce sera notre devise : « En Dieu est notre foi ».
And the star-spangled banner in triumph shall wave
Et la bannière étoilée dans son triomphe flottera
O'er the land of the free and the home of the brave!
Sur la terre de la Liberté et la patrie des braves !