City Of The New Orléans
Ville de la nouvelle orléans
{City of New Orléans}
Surfant sur la ville de la Nouvelle-Orléans,
Illinois Central ferroviaire lundi matin.
Riding on the City of New Orleans,
Quinze voitures et quinze cavaliers agités,
Illinois Central Monday morning rail
Trois conducteurs et vingt-cinq sacs de courrier.
Fifteen cars and fifteen restless riders,
Tout au long de cette odyssée vers le sud.
Three conductors and twenty-five sacks of mail.
Le train quitte Kankakee,
All along the southbound odyssey
Roule le long des maisons, des dernières fermes et des champs.
The train pulls out at Kankakee
Passage de trains qui n'ont pas de noms,
Rolls along past houses, farms and fields.
Gare de triages pleines de vieux hommes noirs
Passin' trains that have no names,
Et de cimetières d'automobiles rouillées.
Freight yards full of old black men
And the graveyards of the rusted automobiles.
Bonjour comment allez-vous l'Amérique?
Ne m'avez-vous pas dit que je suis votre fils natif,
Good morning America how are you?
Je suis dans le train qu'ils appellent:La ville de la Nouvelle-Orléans,
Don't you know me I'm your native son,
J'aurai fait cinq cents miles, quand le jour se levera.
I'm the train they call The City of New Orleans,
I'll be gone five hundred miles when the day is done.
Jeux de cartes, je fait affaire avec les vieillards dans la voiture-bar.
Un penny le point, n'est pas un score
Dealin' card games with the old men in the club car.
Passe la bouteille dans le sac en papier, Sentez-vous les roues tourner sous le plancher
Penny a point ain't no one keepin' score.
Et les enfant des bagagistes du pullman
Pass the paper bag that holds the bottle
Et les fils des ingénieurs
Feel the wheels rumblin' 'neath the floor.
Roulez tapis magiques de leur père fait d'acier.
And the sons of pullman porters
Les mères avec leurs bébés endormis,
And the sons of engineers
Se balancent au rythme doux,
Ride their father's magic carpets made of steel.
Et le rythme des rails est tout ce qu'ils ressentent.
Mothers with their babes asleep,
Are rockin' to the gentle beat
Bonjour comment allez-vous l'Amérique?
And the rhythm of the rails is all they feel.
Ne m'avez-vous pas dit que je suis votre fils natif,
Je suis dans le train qu'ils appellent:La ville de la Nouvelle-Orléans,
Good morning America how are you?
J'aurai fait cinq cents miles, quand le jour se levera.
Don't you know me I'm your native son,
I'm the train they call The City of New Orleans,
Nuit sur la ville de la Nouvelle-Orléans,
I'll be gone five hundred miles when the day is done.
Changement de voitures à Memphis, Tennessee.
A mi-chemin de la maison, nous serons là demain matin
Nighttime on The City of New Orleans,
À travers l'obscurité: le Mississippi
Changing cars in Memphis, Tennessee.
Dévalant vers la mer.
Half way home, we'll be there by morning
Et toutes les villes et les gens semblent
Through the Mississippi darkness
Se fondre dans un mauvais rêve,
Rolling down to the sea.
Et les rails en acier non pas encore entendu les nouvelles.
And all the towns and people seem
Le chef d'orchestre chante sa chanson encore une fois,
To fade into a bad dream
Les passagers sont priés de s'abstenir
And the steel rails still ain't heard the news.
Ce train a le blues des chemins de fer en voie de disparition.
The conductor sings his song again,
The passengers will please refrain
Bonjour comment allez-vous l'Amérique?
This train's got the disappearing railroad blues.
Ne m'avez-vous pas dit que je suis votre fils natif,
Je suis dans le train qu'ils appellent:La ville de la Nouvelle-Orléans,
Good morning America how are you?
J'aurai fait cinq cents miles, quand le jour se levera
Don't you know me I'm your native son,
I'm the train they call The City of New Orleans,
I'll be gone five hundred miles when the day is done.