La Tortura
Je ne demande pas d'être tous les jours drôle
A: Ay!mamita mía guárdate la poesía,
Je ne demande pas d'être en vacances tous les vendredi
Guárdate la alegría pa' ti! Dame, dame, damelo!
Et je ne te demande pas de revenir, me suppliant de te
Sh: No pido que todo los días sean de sol,
Si tu pleures alors que tes yeux sont secs et que tu me
No pido que todos los viernes sean de fiesta...
Parles d'elle
Y tampoco te pido que vuelvas rogando perdón,
Si lloras con los ojos secos y hablando de ella!
Ai mon amour, cela me fait tellement mal
Cela me fait tellement mal
Sh: Ay! Amor me duele tanto...
Que tu sois parti sans m'avoir dit où tu allais
Sh: Que te fueras sin decir a donde. Ay! Amor fue una tortura...
Ai mon amour,
A&Sh:...perderte!
Ce fut une torture de te perdre
A: Yo sé que no he sido un santo, pero lo puedo arreglar, amor.
Je sais que je n'ai pas toujours été un saint
Sh: No sólo de pan vive el hombre y no de excusa vivo yo!
Mais mon amour en est responsable
A: Sólo de errores se aprende y hoy sé que es tuyo mi corazón.
Cet homme ne peut pas vivre tout seul sur un gagne pain
Sh: Mejor te guardas todo eso. A otro perro con ese hueso y nos decimos adiós!
Et je ne peux vivre sur des excuses
Je ne peux qu'apprendre de mes erreurs
Sh: No puedo pedir que el invierno perdone un rosal.
Et aujourd'hui je sais que mon coeur t'appartient
No puedo pedir a los olmos que entreguen peras.
Tu devrais plutôt te souvenir de ce que nous avons vécu,
No puedo pedirle lo eterno a un simple mortal
De partir chercher un autre chien avec cet os
Y andar arrojando a los cerdos miles de perlas!
Et disons-nous tout simplement au revoir
A: Ay! Amor me duele tanto, me duele tanto! Que no creas más en mis promesas.
Je ne peux demander à l'hiver de gracier une rose
Sh: Ahy! Amor...
Je ne peux demander aux arbres de t'offrir des pêches
A: Es una tortura...
Je ne peux demander à un simple mortel de m'offrir
Sh:...perderte!
L'éternité
Et m'en aller jeter des milliers de pêches à des cochons
A: Yo sé que no he sido un santo, pero lo puedo arreglar, amor.
Sh: No sólo de pan vive el hombre y no de excusas vivo yo!
Ai mon amour, cela me fait tellement mal
A: Sólo de errores se aprende y hoy sé que es tuyo mi corazón.
Cela me fait tellement mal
Sh: Mejor te guardas todo eso. A otro perro con ese hueso y nos decimos adiós!
Que tu ne crois plus en mes promesses
A: Dame, damelonin. No te bajes, no te bajes, oye negrita mira, no te rajes.
Ai mon amour,
De lunes a viernes tienes mi amor, déjame sábado a mi que es mejor!
C'est une torture de te perdre
Oye mi negra no me castigues más, porque allá afuera sin ti no tengo paz!
Yo sólo soy un hombre arrepentido y como el ave que vuelve a su nido.
Tu as tout mon amour, tu as tout mon amour
Je ne suis plus rien qu'un homme qui s'est repenti
A: Yo sé que no he sido un santo y es que no estoy hecho de cartón
Je suis tel un oiseau rentrant à son nid
Sh: No sólo de pan vive el hombre y no de excusas vivo yo!
A: Sólo de errores se aprende y hoy sé que es tuyo mi corazón.
Je sais que je n'ai pas toujours été un saint
Sh: Ay!... Ay!... ay, ay, ay, Ay! Todo lo que he hecho por ti.
Mais mon amour en est responsable
Fue una tortura perderte y me duele tanto que sea así.
Sigue llorando perdón. Yo...(A: Oye mira no te rajes!) yo no voy...a llorar por ti!
Cet homme ne peut pas vivre tout seul sur un gagne pain
Et je ne peux vivre sur des excuses
Je ne peux qu'apprendre de mes erreurs
Et aujourd'hui je sais que mon coeur t'appartient
Ai, tout ce que j'ai fais pour toi
Ce fut une torture de te perdre
Cela me fait tellement mal que cela se soit passé ainsi
Continue de pleurer pour ton pardon
Je ne vais.je ne vais pas