Morning smiles
Sourires matinaux
Like the face of a newborn child, innocent, unknowing
Comme le visage
Winter's end
D'un enfant nouveau né,
Promises of a long lost friend, speaks to me of comfort
Innocent, inconnu.
But I fear I have nothing to give
I have so much to lose here in this lonely place
La fin de l'hiver,
Tangled up in your embrace
Les promesses
There's nothing I'd like better than to fall
D'un grand ami perdu
But I fear I have nothing to give
Me parlent de réconfort (1)
Wind in time rapes the flower trembling on the vine
And nothing yields to shelter
[Refrain]
From above they say temptation will destroy our love
The never ending hunger
Mais je crains
But I fear I have nothing to give
Que je n'ai rien à donner,
I have so much to lose here in this lonely place
Que j'ai tant
Tangled up in our embrace
A perdre ici dans ce lieu désert.
There's nothing I'd like better than to fall
Enchevêtrés dans notre étreinte,
But I fear I have nothing to give
Il n'y a rien que j'aimerai plus que
I have so much to lose
Tomber.
We have so much to lose
Mais je crains
Nothing to give
Que je n'ai rien à donner.
I have nothing to give
[couplet 2]
En temps voulu (2), le vent
Et rien ne se penche pour l'abriter. (3)
Ils disent que la tentation détruira notre amour.
La faim qui n'a jamais de fin.
Que je n'ai rien à donner,
A perdre ici dans ce lieu désert.
Enchevêtrés dans notre étreinte,
Il n'y a rien que j'aimerai plus que
Que je n'ai rien à donner
Que je n'ai rien à donner
Nous avons rien à donner (4)
3 - littéralement "pour abriter"
4 - ou "que nous n'avons rien à donner"
Enfin il est à noter que le texte original ne comporte parfois pas de ponctuation ou des ponctuations très différentes.
La chanson peut donc être traduite différemment.
La ponctuation choisie est une des plus courantes.