Traduction de Fear
Sarah McLachlan

Paroles en Anglais
Fear

Traduction en Français
[couplet 1]

Morning smiles

Sourires matinaux

Like the face of a newborn child, innocent, unknowing

Comme le visage

Winter's end

D'un enfant nouveau né,

Promises of a long lost friend, speaks to me of comfort

Innocent, inconnu.

But I fear I have nothing to give

I have so much to lose here in this lonely place

La fin de l'hiver,

Tangled up in your embrace

Les promesses

There's nothing I'd like better than to fall

D'un grand ami perdu

But I fear I have nothing to give

Me parlent de réconfort (1)

Wind in time rapes the flower trembling on the vine

And nothing yields to shelter

[Refrain]

From above they say temptation will destroy our love

The never ending hunger

Mais je crains

But I fear I have nothing to give

Que je n'ai rien à donner,

I have so much to lose here in this lonely place

Que j'ai tant

Tangled up in our embrace

A perdre ici dans ce lieu désert.

There's nothing I'd like better than to fall

Enchevêtrés dans notre étreinte,

But I fear I have nothing to give

Il n'y a rien que j'aimerai plus que

I have so much to lose

Tomber.

I have nothing to give

We have so much to lose

Mais je crains

Nothing to give

Que je n'ai rien à donner.

I have so much to lose

I have nothing to give

[couplet 2]

I have so much to lose

En temps voulu (2), le vent

Viole la fleur

Tremblant sur la vigne

Et rien ne se penche pour l'abriter. (3)

Du ciel,

Ils disent que la tentation détruira notre amour.

La faim qui n'a jamais de fin.

[Refrain final]

Mais je crains

Que je n'ai rien à donner,

Que j'ai tant

A perdre ici dans ce lieu désert.

Enchevêtrés dans notre étreinte,

Il n'y a rien que j'aimerai plus que

Tomber.

Mais je crains

Que je n'ai rien à donner

Que j'ai tant à perdre

Que je n'ai rien à donner

Nous avons rien à donner (4)

1 - voir confort

2 - expression vague

3 - littéralement "pour abriter"

4 - ou "que nous n'avons rien à donner"

Enfin il est à noter que le texte original ne comporte parfois pas de ponctuation ou des ponctuations très différentes.

La chanson peut donc être traduite différemment.

La ponctuation choisie est une des plus courantes.

Interprète
Sarah McLachlan
Adaptateur
Sarah McLachlan
Auteur
Sarah McLachlan
Éditeurs
Sony Atv Songs Llc , Tyde Music , Sony Atv Music Publishing
PAROLES OFFICIELLES 100% LEGALES

PAROLES DE CHANSONS DANS LE MEME STYLE

MEILLEURES CHANSONS