There's a dark problem today, as always
"Il y a un sombre problème aujourd'hui, comme d'habitude,
'Nother black though as our arms shuffle past
Une autre pensée noire que nous avons remaniée par le passé,
In the hallway
Dans l'entrée.
Hannah, you know
Hannah, tu sais,
Hannah done sleep on my floor every day
Hannah dort sur mon sol chaque jour,
Simple and slow
Simple et lente,
Now the clock's done ticking on my own
Maintenant, l'heure fait tic-tac sur ma propre
Hannah, you kill with a look and your won
Hannah, tu me tues d'un regard et tu gagnes,
Special brand of temptation
Personnification spéciale de la tentation,
Hannah, you know, you're doin' it
Hannah, tu sais, tu es en train de le faire,
Hannah done sleep on my floor on my floor every day
Hannah dort sur mon sol chaque jour,
Simple and slow
Simple et lente,
And ... now he's stumblin' in his buckskin
Et.Maintenant il est en train de trébucher sur sa peau de daim.
We're rootin' for a suicide
He's a boy-king, but he's a bastard with a problem
Nous optons pour (que ce soit) un suicide,
She's a stomping beast, and a dark demanding child
C'est un enfant-roi, mais c'est un bâtard avec un problème,
C'est une bête frappant du pied, et une enfant sombre très exigeante.
No small wonder that this boy's little war toys
Got him bombed on the carpet
Pas étonnant que les petits jouets de guerre du garçon,
(brown-out in the townhouse)
L'aient bombardé sur le tapis
I believe I'd conceive to exhibit all the prowess
(Brûlé dans la maison)
Of a paper-bag soldier
Je crois que je devrais exposer toutes les prouesses,
(burn out)
D'un soldat fait de sacs en papier
(trippin' trppin trppin blowin' it)
Hannah n'est pas chez elle,
It pains me you've put your foundation so at risk
(trébuchante, trébuchante, trébuchante, à bout de souffle)
Were you displeased?
Ca me fait de la peine que tu ais soumis ta fondation à un tel risque,
(breeding, breeding incompetence)
Es-tu contrariée?
You are dismissed
(savoir-vivre, aucun savoir-vivre)
You are dismissed
Tu es rejetée,
Now he's stumblin' in his buckskin
We're rootin' for a suicide
Maintenant il trébuche dans sa peau de daim,
He's a boy-king, but he's a bastard with a problem
Nous optons pour (que ce soit) un suicide,
She's a stomping beast, and a dark demanding child
C'est un enfant-roi, mais c'est un bâtard avec un problème,
C'est une bête frappant du pied, et une enfant sombre très exigeante."
Désolée pour cette traduction que j'estime un peu, voire même très, mauvaise, mais cette chanson et son vocabulaire se sont révélés plus compliqués à traduire que prévu!^^'
Encore désolée, je vais essayer de faire une meilleure traduction dès que possible :)
En attendant, ça ne veut pratiquement rien dire, mais c'est mieux que rien :P