Moribund The Burgermeister
Moribund The Burgermeister
Caught the chaos in the market square
Pris dans le chaos sur la place du marché
I don't know what, i don't know why, but something's wrong down there
Je ne sais pas quoi, je ne sais pas pourquoi, mais quelque chose cloche là-bas
Their bodies twistin' and turnin' in a thousand ways
Leurs corps se tordent, et se tortillent de mille et une façons
The eyes all rollin' round and round into a distant gaze
Leurs yeux se révulsent encore et toujours en un regard lointain
Ah, look at that crowd!
Ah, regardez cette foule !
Some are jumping up in the air--say "we're drowning in a torrent of blood!"
Others going down on their knees, seen a saviour coming out of the mud
Il y en a qui sautent en l'air - en disant "Nous nous noyons dans un torrent de sang ! "
Oh mother! it's eating out my soul
D'autres s'agenouillent, ils ont vu un sauveur qui surgissait de la boue
Destroying law and order, i'm gonna lose control
Oh Mère ! Cela me ronge l'âme !
What can i do to stop this plague, spread by sight alone
Cela réduit à néant les lois et les ordres, je vais perdre le contrôle.
Just a glimpse and then a quiver, then they shiver to the bone
Ah, look at them go!
Que puis-je faire pour enrayer cette peste, qui se transmet par la vue seule
Bunderschaft, you going daft? better seal off the castle grounds
Il suffit d'un regard furtif et ensuite d'un frisson, et ils tremblent de tous leurs os
"this is moribund, the burgermeister, i'm going to keep this monster down,
Ah, regardez les partir !
Somebody sent the subversive element; going to chase it out of town."
No-one will tell what all this is about
Assemblée (1), êtes-vous dingue ? Il vaut mieux isoler les terres du château
But i will find out.
"C'est Moribond, le maire (2), je vais maîtriser ce monstre,
This thing's outrageous, i tell you on the level
Quelqu'un a envoyé cet élément subversif, je vais le pourchasser pour le terrasser. "
It's really so contagious must be the work of the devil
Personne ne va donc me dire de quoi tout ça retourne
You better go now, pick up the pipers, tell them to play
Mais je vais le découvrir.
Seems the music keeps them quiet, there is no other way.
(je vais le découvrir, je vais le découvrir. )
"we've tried potions and waxen dolls, but none of us could find any cures, "
Cette chose est vraiment atroce, je vous le dis honnêtement
Mother please, is it just a disease, that has them breaking all my laws,
C'est si contagieux que ce doit être l'oeuvre du diable
Check if you can disconnect the effect and i'll go after the cause
Vous feriez mieux de partir maintenant, prenez les flûtes, dites-leur d'en jouer
No-one will tell what this is about
Il semblerait que la musique les calme, il n'y pas d'autre alternative.
But i will find out
Ah, fermez les portes !
"Nous avons essayé les potions et les poupées de cire, mais aucun de nous ne trouve de remèdes"
Mère, s'il vous plaît, n'est-ce qu'une maladie, qui les a poussé à outrepasser toutes mes lois ?
Vérifiez si vous pouvez isoler l'effet et je chercherai la cause.
Personne ne va donc me dire de quoi tout ça retourne
(*) Moribund vient du français "Moribond" (source "La part du jeu - Peter Gabriel" de Hervé Picart.
Der Burgermeister (allemand) qui a donné le français archaïque "bourgmestre" signifie "le maire" en français.
On pourrait presque comprendre "le maire moribond" (mais ce serait de l'interprétation)
(1) Le terme Bunderschaft n'existe pas ! c'est une invention de Gabriel, mais comme ça vient de "Bund" (= ensemble, le lien)
Et de "schaft" (=suffixe) on peut en déduire le sens.