Child of the pure unclouded brow
Enfant au front aussi pur qu'un ciel sans nuages,
And dreaming eyes of wonder!
Et les yeux songeant émerveillés,
Though time be fleet, and I and thou
Bien que le temps nous place, toi et moi,
Are half a life asunder,
A une moitié de vie d'écart
Thy loving smile will surely hail
Ton sourire tant aimé accueillera sûrement
The love-gift of a fairy-tale.
L'affectueux présent d'un conte de fée (x2)
I have not seen thy sunny face,
Je ne vois plus ton radieux visage,
Nor heard thy silver laughter:
Pas plus que ton rire argentin;
No thought of me shall find a place
Bien que nulle image de moi ne doive demeurer
In thy young life's hereafter
Dans ta vie après l'enfance
Enough that now thou wilt not fail
Il suffit que tu daignes accepter
To listen to my fairy-tale.
D'écouter mon conte de fée (x2)
A tale begun in other days,
Un conte commencé un de ces jours
When summer suns were glowing-
Quand les soleils d'été rayonnaient
A simple chime, that served to time
Un simple chant, qui servit à rythmer
The rhythm of our rowing-
Le rythme de nos rames
Whose echoes live in memory yet,
Et donc en moi l'écho encore retentit
Though envious years would say 'forget.'
Bien que les années jalouses me disent "Oublie" (x2)
Come, hearken then, ere voice of dread,
Viens, écoute-moi, la voix de l'horreur
With bitter tidings laden,
Et des chagrins amers
Shall summon to unwelcome bed
T'invitent à prendre place dans un lit repoussant
A melancholy maiden!
Une mélancolique jeune fille
We are but older children, dear,
Nous ne sommes que des enfants plus vieux, ma chérie
Who fret to find our bedtime near.
Qui se lamentent, qu'il faille bientôt aller dormir (x2)
Without, the frost, the blinding snow,
Dehors, Le gel, la neige aveuglante,
The storm-wind's moody madness-
Le sifflement rageur et fou du vent
Within, the firelight's ruddy glow,
A l'intérieur, la lueur du foyer rougeoyant
And childhood's nest of gladness.
Et le nid joyeux de l'enfance.
The magic words shall hold thee fast:
Les mots magiques devraient t'enchanter
Thou shalt not heed the raving blast.
Tu ne prendras plus garde au fracas du vent (x2)
And, though the shadow of a sigh
Et bien que l'ombre d'un regret
May tremble through the story,
Transparaisse à travers l'histoire
For 'happy summer days' gone by,
Pour "Les heureux jours estivaux" enfuis
And vanish'd summer glory-
Et la gloire de l'été envolée.
It shall not touch, with breath of bale,
Cette ombre ne viendra pas troubler
The pleasance, of our fairy-tale.
L'agrément de notre conte de fée (x2)
Though time be fleet, and I and thou
Bien que le temps nous place, toi et moi,
Are half a life asunder,
A une moitié de vie d'écart
Thy loving smile will surely hail
Ton sourire tant aimé accueillera sûrement
The love-gift of a fairy-tale
L'affectueux présent d'un conte de fée (x2)