Weep for yourself, my man,
Pleure sur toi-même, mon brave homme,
You'll never be what is in your heart
Weep Little Lion Man,
Tu ne seras jamais ce qui est dans ton cœur
You're not as brave as you were at the start
Rate yourself and rake yourself,
Pleure Little Lion Man (1),
Take all the courage you have left
Wasted on fixing all the problems
Tu n'es pas aussi courageux qu'au début
That you made in your own head
Évalue toi et salis toi (2),
But it was not your fault but mine
And it was your heart on the line
Prends tout le courage que tu as laissé de côté
I really fucked it up this time
Didn't I, my dear?
Gaspillé à régler tous les problèmes
Sortant de ton imagination
Tremble for yourself, my man,
You know that you have seen this all before
Mais ce n'était pas ta faute
You'll never settle any of your scores
Nan, c’était la mienne
Your grace is wasted in your face,
Your boldness stands alone among the wreck
Et c'est ton cœur qui était sur la ligne
Now learn from your mother or else spend your days Biting your own neck
J'ai vraiment merdé cette fois
But it was not your fault but mine
And it was your heart on the line
Ne ce pas, mon cher ?
I really fucked it up this time
Didn't I, my dear?
Ne ce pas, mon.
Didn't I, my dear?
Tremble pour toi-même, mon brave homme,
Ahhh...
Tu sais que tu as déjà vu tout ça auparavant
But it was not your fault but mine
Tremble Little Lion Man,
And it was your heart on the line
I really fucked it up this time
Tu ne règleras jamais tes problèmes
Ta grâce est gaspillée sur ton visage,
Ton audace est toute seule parmi les ruines,
Maintenant, apprends de ta mère,
Mais ce n'était pas ta faute
Et c'est ton cœur qui était sur la ligne
J'ai vraiment merdé cette fois
Mais ce n'était pas ta faute
Et c'est ton cœur qui était sur la ligne
J'ai vraiment merdé cette fois
(1) = C'est surement un surnom, on pourrait le traduire par
"petit homme lion". Ça ne veut pas dire grand chose au
Premier degré, mais je pense personnellement qu'il y a un
Sens caché derrière cela;
(2) = Phrase qui parait un peu tarabiscotée mais c'est la
Meilleure traduction que j'ai pu trouver en fonction des
Verbes utilisés en anglais;
{Cette chanson est très insinuante, pleine de
Sous-entendus, et je pense que chacun devrait analyser les
Paroles à sa manière. J'ai traduit du mieux que j'ai pu,
Mais n'hésitez pas à vous rapporter aux paroles anglaises
Pour mieux comprendre le sens de certains passages.}