I took my baby on a river boat cruise
J'ai emmené ma chérie sur un bateau de croisière
And she was well aware
Et elle était bien avertie de ce qui pourrait se passer
I was excited about the way things could have been
J'étais excité dont les choses auraient pu tourner
Cause in it I don't care
Mais je ne m'en fichais pas
I want a face no one can recognize, in disguise
Someone called out my name
Je veux un visage que personne ne puisse reconnaitre, en tout discrétion
They thought of taking pictures, autographs, then they grab
Quelqu'un a crié mon nom
My joy has turned to pain
Ils ne pensent qu'à prendre des photos, des autographes puis partir avec
Ma joie s'est transformé en douleur
You won't live a quiet life
Mon père me disait toujours:
If you're reaching for fortune and fame
"Tu ne mèneras jamais de vie tranquille
I feel the pressure setting in, I'm living just to win
Si tu cours après la richesse et la célébrité"
I'm down in my pain, don't you feel it?
J'ai senti la pression augmenter
It's the price of fame, you pay the price of fame
Je ne vis juste que pour gagner
So don't be feelin' no pain!
Je suis enfermé dans ma douleur
It's the price of fame, it's the price of fame
N'en ressentez-vous donc aucune?
So don't you ever complain!
Tout ça c'est la rançon de la gloire
I'm on; the cover of the magazine, what a scene
Tu paies la rançon de la gloire
They know my every do's
Alors ne ressent aucune douleur
"Just sign your name on the dotted line, you'll be fine" that always bothers me
Car c'est juste la rançon de la gloire
Get in your car, you wanna take a ride, look behind
La rançon de la gloire
Someone is following you
Mais ne vous-êtes vous jamais plains?
You try to get away you turn real fast, but too bad
They know your every move!
Je suis en couverture d'un magazine, quel cirque!
Ils sont au courant de chacun de mes faits et gestes
My father always told me
" Signez juste en bas de la page, tout ira bien"
You won't live a quiet life
Ça m'a toujours ennuyé
If you're reaching for fortune and fame
I feel the pressure setting in, I'm living just to win
Tu prends ta voiture pour faire un tour, tu regarde derrière toi
I bleed all this pain, don't you ever complain!
Quelqu'un te suit
Vous essayez d'y échapper mais dommage,
It's the price of fame, you pay the price of fame
Ils connaissent chacun de tes faits et gestes
So don't you ever complain!
It's the price of fame, you pay the price for fame
Mon père me disait toujours:
So don't be feelin' no pain!
"Tu ne mèneras jamais de vie tranquille
Si tu cours après la richesse et la célébrité"
It's the price of fame, you pay the price of fame!
J'ai senti la pression augmenter
Father never lies, my father never lies
Je ne vis juste que pour gagner
My father never lies
Je saigne de toute cette douleur
So don't be feelin' this way boy!
Ne vous-êtes vous jamais plains?
I'd like to take some time and get away, then they'll say,
Tout ça c'est la rançon de la gloire
Is that boy still alive?
Tu paies la rançon de la gloire
The week in village... what a thrill
Alors ne te plains jamais
Only the strong survive
Car c'est juste la rançon de la gloire
Tu paies la rançon de la gloir
My father always told me,
Mais n'avez vous jamais ressentit la douleur?
You won't live a quiet life,
They startin' to wonderin' where have you been?
C'est la rançon de la gloire
I feel their envious looks at me
Tu paies la rançon de la gloire
Their mistaken jealousy
Papa n'a jamais menti
Then stand here in my shoes
Mon père ne mentait pas
And then get a taste of my blues!
You pay the price of fame, so don't you ever complain!
You pay the price of fame
So don't be feelin' this way!
You pay the price of fame, so don't you ever complain!
It's the price of fame, you pay the price of fame!
Father never lies, my father never lies baby
So don't be feelin' no pain boy!