The River of No Return
Si vous écoutez vous l'entendrez qui appelle. (gémis encore) (1)
Marilyn Monroe
Il est une rivière qu'on appelle la rivière sans retour,
Elle est tantôt paisible, tantôt sauvage et libre.
There is a river called THE RIVER OF NO RETURN
L'amour est un voyageur sur la rivière sans retour
Sometimes it's peaceful and sometimes wild and free!
Emporté à jamais, pour être perdu dans les flots tumultueux. (Gémis encore)
Love is a trav'ler on THE RIVER OF NO RETURN
J'entends la rivière qui appelle (sans retour, sans retour)
Swept on for ever to be lost in the stormy sea
Là où mugissent les chutes d'eau (gémis encore)
Wail-a-ree I can hear the river call [no return, no return]
J'entends mon amant(e) qui appelle : viens à moi (sans retour, sans retour)
Where the roarin' waters fall wail-a-ree
J'ai perdu mon amour sur la rivière, et à jamais mon coeur soupirera
I can hear my lover call come to me [no return, no return]
Parti(e). parti(e) pour toujours en descendant la rivière sans retour
I lost my love on the river and for ever my heart will yearn
Gémis encore, gémis encooore
Gone gone for ever down THE RIVER OF NO RETURN
Elle/Il/Tu (2) ne sera(s) jamais de retour (sans retour, sans retour, sans retour.)
Wail-a-ree wail-a-re-e-ee
She'll/He'll never return to me! [no return, no return, no return
(1) wail = plainte, gémissement. ree. j'ai supposé que ça exprimait une répétition
(2) il y a différentes versions