Ce choix fut le mien, et à part entière
[Eva:]
J'ai eu tout ce que je voulais
The choice was mine, and mine completely
J'ai pu brûlé à la splendeur du feu le plus fort
I could have any prize that I desired
Et aussi, et aussi je pouvais contrôler le temps
I could burn with the splendor of the brightest fire
Or else, or else I could choose time
Rappelles-toi, j'étais encore très jeune
Et une année était éternelle et un jour
Remember I was very young then
A quoi sert de vivre à cinquante, soixante ou soixante-dix ans ?
And a year was forever and a day
J'ai vu les lumières, qui indicaient mon chemin
So what use could fifty, sixty, seventy be?
I saw the lights, and I was on my way
Mais quelle vie j'ai eu ! comme j'ai brillé !
Mais les lumières sont si vite parties !
And how I lived, how they shone
But how soon the lights were gone
(Che : )
Ce choix fut le tien, et d'aucune autre personne
[Che:]
Tu arrives à pleurer pour un corps en désespoir
The choice was yours and noone else's
Gardes la tête froide, car elle n'est plus là
You can cry for a body in despair
Pour briller, éblouir, ou trahir
Hang your head because she is no longer there
Quelle vie elle a eu ! comme elle a brillée !
To shine, to dazzle, or betray
Mais les lumières sont si vite parties
How she lived, how she shone
But how soon the lights were gone
(Les Embaumeurs : )
Yeux, cheveux, visage, image
[Embalmers:]
Tout doit être préservé
Eyes, hair, face, image
Pour que la vie soit exposée pour toujours
All must be preserved
Elle ne mérite pas moins
Still life displayed forever
No less than she deserved.