I have a tale to tell...
J'étais à 1 mètre du sol
I was three feet from the floor,
Essayant de retirer les mains de mon père de ma gorge
gasping for air,
J'ai regardé dans ses yeux et je ne savais plus
trying to release my father's hands from my throat.
Si mes pieds retoucheraient le sol un jour
I looked into his eyes and wondered
Avez-vous déjà été frappé si fort à en avoir l'impression que votre corps vole à travers la pièce ?
if my feet would ever touch the floor again.
On finit toujours pas mordre la poussière d'une façon ou d'une autre
Have you ever been hit so hard that it sends your body flying across the room?
C'est comme ça que tu te relèves
We all fall to the floor at some point.
C'est ça le véritable défi
It's how you pick yourself up,
N'est-ce pas ?
that's the real challenge.
Je m'étais toujours enfermé dans mon monde
Isn't it?
Et la danse m'aidait à échapper à mes problèmes
I've always lived in my own world.
J'ai apprit qu'il y a de la lumière même dans les endroits les plus noirs
And i dance to escape my troubles.
Je n'en veux pour rien à mon père
I've learned that there's light even in the darkest places.
Tu ne peux pas comter sur les autres pour trouver le bonheur
I can't blame my father for anything.
Mais je sais au fond de moi
You can't rely on other people to make you happy.
Qu'il m'aimait
But i know deep down inside,
he loved me.
Je me souviens un jour
Je souffrais tellement que je voulais l'arracher de mon corps
There was a time
Je me serais ouvert les veines
i suffered so much i wanted to get it out of me.
Sans vouloir mourire
I would cut my arms,
Car je ne veux pas mourire
not to kill myself.
Je sais que c'est un privilège d'être vivant
I don't want to die.
Je l'ai fais pour que la douleur physique
I know i am lucky to be on this earth.
Atténuerait la douleur qui me rongait dedans
I did it so the physical pain
Rien n'a changé
would calm the pain that was eating me inside.
J'ai fuis avec un passé terrer
Nothing was erased.
En moi
I leave with my past tucked away
Ca ressort telle une explosion
deep inside of me.
Puis ça t'envahi
It comes out
Nous sommes des méssagers sur Terre
as an explosion and it invades me.
Je crois aux anges
I believe we are messengers on Earth.
Je suis bénie de Dieu pour réaliser
I believe in angels.
Comment j'ai souffert pour devenir qui je suis aujourd'hui
I am blessed by God to tell myself
I suffered that much to become who i am today.
Maintenant il faut que vous comprennez
Que je n'ai pas qu'une famille
Now,you have to realize,
Mais aussi tout un quartier
not only do i have a family,
Et c'est puissant
but now i have a whole hood,
Mais je suis pas ce gangster crapuleux
and that's power.
Jamais j'ai eu l'intension de tuer qui que ce soit
But i ain't no grimey-ass nigga.
Surtout quand j'ai du prendre cette décision de suivre la gang
I was never out to kill anybody.
Je voulais juste être à leurs normes
Especially when i made that decision to gang-bang.
Mais un jour
I just wanted to fit in.
On m'a forcé à quelquechose qui m'a réveillé
But one day,i was forced to do something
Que tout ça n'est pas qu'un jeu
that made me open my eyes.
Un de nos frères avait mangé la gamelle
And i realized that this shit ain't no game.
On m'a mit la préssion pour que je sois en ligne de front sur ce coup
One of the homies got popped
C'était bizarre comment ils ont éssayé de me mettre dans le bain
and i was pressured into doing my first drive-by.
Moi et mes frères; on nous a ramené au quartier numé ro huit
It was kinda fucked up,
D'autres sont arrivé et nous ont demandé d'aller sur le terrain
the way they tried to set me up.
On s'est garé au coin
Me and my bro,we was headed back
Puis il m'a tendu son putain de gun
to the eight block.
Il m'a dit "tu sais comment et où t'en servir"
Some homies rolled up
Il est temps de jouer les grosses cartes pour le quartier
and they asked us to go somewhere.
Mais j'avais jamais eu l'intension de tuer qui que ce soit
We pulled up to the corner
then he placed a chunky-ass gun in my ride.
He said,"You know what to do with it".
It's time to get poppin' for the hood.
But i wasn't out to kill anybody.