Los Toros en la Wii (Fantástico)
Bulls sur la Wii (fantastique)
Soñé un mundo feliz, muy, muy lejos de aquí, y como no lo encontré,
J'ai rêvé d'un monde heureux, loin, très loin d'ici, et que j'ai trouvé,
Pues fui a buscarte con mi coche.
Je suis allé chercher ma voiture.
Yo empecé a teorizar sobre la creación, mientras tú,
J'ai commencé à théoriser sur la création, tandis que vous,
Tú triunfabas, recreando la niebla de Londres.
Vous triunfabas, recréant le brouillard de Londres.
¿Qué es un mundo feliz, el de Buda o Schopenhauer,
Qu'est-ce qu'un monde heureux, le Bouddha ou Schopenhauer,
Libros de autoayuda o la belleza en Murakami?
Self-help books ou Murakami de beauté?
No. Son esos momentos, cuando viene el rictus mortis,
Non, c'est ces moments, quand vient le rictus mortis,
Y la risa es llanto y con el llanto lagrimones así…
Et le rire est criant et pleurant des larmes.
Sí. Somos alguien, algo dispersos, vulnerables.
Oui, nous sommes quelqu'un, quelque chose dispersée, vulnérable.
Somos reverso o la imagen de un universo inestable.
Nous inverse ou l'image est instable.
Y de tanto reír, fui incapaz de arrancar, ni hacia delante ni atrás,
Et de rire si fort, j'étais incapable de démarrer, ni en avant ni en arrière,
Sino ascendiendo por los aires. Tu cabeza se hinchó, y la mía después.
Mais croissant dans l'air. Votre tête était enflée, et le mien plus tard.
Caras deformes y ovoides. ¿Y qué tal si bajamos del coche?
Visages déformés et ovoïde. Que diriez-vous si nous baissons la voiture?
Buscaba un mundo feliz entre Buda o Schopenhauer.
Je voulais un monde heureux entre Bouddha et Schopenhauer.
De libros de autoayuda o la belleza en Murakami.
Des livres d'auto-assistance ou Murakami de beauté.
Y lo encontré contigo en las entrañas de la noche,
Et je vous ai trouvé dans les entrailles de la nuit,
Cuando el cielo escucha carcajadas enormes.
Quand le ciel écoute énorme rire.
Ganaremos el oro en la carrera de fantoches.
Nous allons gagner la médaille d'or dans la carrière de marionnettes.
Los feítos con la plata y los más tontos con el bronce.
Les Feitos avec l'argent et le bronze bête.
Y creí contener la llamada de la noche.
Et je pensais que contient l'appel de la nuit.
Pero como los vampiros me he aceptado sin reproches.
Mais j'ai accepté vampires sans reproche.
Sí. Somos alguien, algo dispersos, vulnerables.
Oui, nous sommes quelqu'un, quelque chose dispersée, vulnérable.
Somos reverso o la imagen de un universo inestable.
Nous inverse ou l'image est instable.
Y domesticarnos será algo dificil, Mister Sarkozy.
Et domestiquer sera un peu difficile, Monsieur Sarkozy.
Dame un euro, ¡guapo!
Donnez-moi un euro, beau!
Porque yo lo valgo, Mister Sarkozy, ya verás qué gasto.
Parce que je vaux, Monsieur Sarkozy, vous verrez comment dépenser.
Me he inventado un juego, toros en la Wii, indomesticados.
J'ai inventé un jeu, taureaux sur la Wii, domestiquement.
Lo he de vivir.
Je dois vivre.
Quedarme adormilado entre tus piernas.
Rester endormi entre vos jambes.
Dentro de ti, pequeña inmensidad, dulce anestesia.
En vous, peu étendue, l'anesthésie douce.
En blanco te dejaré, como dejo este verso.
Blank vous quitter, car je laisse ce verset.
Porque tú conviertes las curvas en rectas
Parce que vous devenez courbes droites
Entrar en ti. Nacer pero al revés, huir ahí dentro.
Entrez vous. Né à l'inverse, il échapper.
En tu oscuridad.
Dans votre obscurité.
Por ti sería una mezcla de beata y ramera. Dignísima gente rastrera.
Pour vous, il serait un mélange de pute pieux et. Peuple digne rampant.
Si volviera a nacer, sería un bebé.
Si vous êtes né de nouveau, le feriez pour un bébé.
¿Qué otra cosa podría desear como amante
Quoi d'autre pourrait vouloir comme un amant
Que ser tu eterno lactante, un mutante suplicante?
être votre enfant éternel, un acte de procédure mutant?
Ya sé que no somos una pareja al estilo de antes,
Je sais qu'il y a un style de couple avant,
Pero no es necesario tener principios, lo importante es tener finales.
Mais n'a pas besoin d'avoir des principes, la chose importante est d'avoir fin.
Gracias.
Je vous remercie.