I a pron de gents que van en romavatge
Il y a beaucoup de gens qui vont en pélerinage
I a pron de gens que van a Betelem
Il y a beaucoup de gens qui vont à Bethléem
I voli anar sense perdre coratge
Je veux y aller j'ai presque assez de courage
I voli anar se podi caminar.
Je veux y aller si je peux marcher.
La camba me fai mau; bota sela, bota sela
La jambe me fait mal; mets la selle, mets la selle
La camba me fai mau; bota a mon chivau
La jambe me fait mal; mets la selle à mon cheval.
Totei lei bergiers qu'eran sus la montanha
Tous les bergers qui étaient sur la montagne
Totei lei bergiers an vist un messatgier
Tous les bergers ont vu un messager
Que i a cridat "metez-vos en companha!"
Qui leur a crié "mettez-vous en route!"
Que i a cridat "lo fiu de Dieu es nat!".
Qui leur a crié "le fils de Dieu est né!"
En aquest temps, lei febres son pas sanas
En ce moment, les fièvres ne sont pas saines
En aquest temps, lei febres valon ren
En ce moment, les fièvres ne valent rien.
Ai endurat una febre quartana
J'ai enduré en fièvre quarte
Ai endurat sense me rencurar.
J'ai enduré sans me plaidre.
Un gros pastras que fai la catamiaula
Un gros berger qui fait la chatemite
Un gros pastras se'n vai au pitchot pas
Un gros berger s'en va à petits pas
S'es revirat au brush de ma paraula
Il s'est retourné au son de ma voix
S'es revirat, li ai dich de m'esperar.
Il s'est retourné, je lui ai dit de m'attendre.
Aqueu palot descauça sei sabatas
Ce nigaud enleve ses chaussures
Aqueu palot se'n vai au grnd galop
Ce nigaud s'en va au grand galop
Mai s'un cop l'ai, li denarai la grata
Mais si je l'attrape, je lui donnerais envie de se gratter
Mai s'un cop l'ai, ieu lo tarotarai.
Mais si je l'attrapa, je le bastonnerais.
Ai un rossin que vola dessus terra
J'ai un cheval roux qui vole au-dessus de la terre
Ai un rossin que manjar lo camin
J'ai un cheval roux qui dévore le chemin
L'ai achetat d'un que ven de la guerra
Je l'ai acheté d'un qui revient de la guerre
L'ai acheta cinc escucs de patacs.
Je l'ai acheté cinc écus de patac.
Quand aurai vist le fiu de Dieu lo paire
Quand j'aurais vu le fils de Dieu de Père
Quand aurai vist lo rei dau paradis
Quand j'aurais vu le roi du Paradis
E quand aurai felicitat sa maire
Et quand félcité sa mère
E quand aurai fach tot ço que deurai
Et quand j'aurais fait tout ce que je devais faire
N'aurai pus ges de mau; bota sela, bota sela
Je n'aurais plus mal; mets la selle, mets la selle
N'aurai pus ges de mau; bota sela a mon chivau.
Je n'aurais plus mal; mets la selle à mon cheval.