This Woman's Work
Le Travail De Cette Femme
Pray God you can cope.
Explication de Kate Bush: "Ce titre a été écrit pour le film de
I stand outside this woman's work,
John Hughes, "She's having a baby" ("La vie en plus"). Une comédie
This woman's world.
Très légère sur un jeune type qui se marie, un gamin, vraiment.
Ooh, it's hard on the man,
Sa femme tombe enceinte et tout se passe bien jusqu'au jour de
Now his part is over.
L'accouchement, à l'hôpital, quand le bébé se présente par le siège.
Now starts the craft of the father.
C'est sur ce passage que je devais écrire la chanson et c'est
Vraiment très émouvant, lui dans la salle d'attente avec des
I know you have a little life in you yet.
Flashbacks sur leurs moments à 2, des promenades, la décoration
I know you have a lot of strength left.
De leur maison. Ca parle de sa tristesse et de son sentiment de
I know you have a little life in you yet.
Culpabilité. Soudain, il est temps pour lui de grandir, de devenir
I know you have a lot of strength left.
Adulte car jusqu'à présent il avait été tellement stupide."
I should be crying, but I just can't let it show.
Aha-ooh! Aha-ooh! Aha-ooh!
I should be hoping, but I can't stop thinking
"vous devrez attendre ici."
Of all the things I should've said,
Prie Dieu pour que tu puisses faire face.
That I never said.
Je me tiens en dehors du travail de cette femme.
All the things we should've done,
Du monde de cette femme.
Though we never did.
Oh ! c'est dur pour l'homme,
All the things I should've given,
Maintenant son rôle est terminé.
But I didn't.
Maintenant commence l'art d'être père.
Oh, darling, make it go,
"Je sais qu'il y a encore un peu de vie en toi."
Make it go away.
"Je sais qu'il te reste beaucoup de force."
"Je sais qu'il y a encore un peu de vie en toi."
Give me these moments back.
"Je sais qu'il te reste beaucoup de force."
Give me that little kiss.
Je devrais pleurer, mais ça ne doit pas se voir.
Give me your hand.
Je devrais espérer, mais je ne peux pas cesser d'y penser.
(I know you have a little life in you yet.
Toutes les choses que j'aurais dû dire, et que je n'ai jamais dites.
I know you have a lot of strength left.
Toutes les choses que j'aurais dû faire, et que je n'ai jamais faites.
I know you have a little life in you yet.
Toutes les choses que j'aurais dû donner, mais que je n’ai pas données.
I know you have a lot of strength left.)
Ah ! chéri, fais-le partir (ou "éloigne-le"), fais-le partir.
I should be crying, but I just can't let it show.
Rends-moi ces moments là.
I should be hoping, but I can't stop thinking
Rends-les-moi.
Donne-moi ce petit baiser.
Of all the things we should've said,
Donne-moi ta main.
All the things we should've done,
"Je sais qu'il y a encore un peu de vie en toi."
Though we never did.
"Je sais qu'il te reste beaucoup de force."
All the things that you needed from me.
"Je sais qu'il y a encore un peu de vie en toi."
All the things that you wanted for me.
"Je sais qu'il te reste beaucoup de force."
All the things that I should've given,
But I didn't.
Je devrais pleurer, mais ça ne doit pas se voir.
Je devrais espérer, mais je ne peux pas cesser d'y penser.
Oh, darling, make it go away.
Just make it go away now.
Toutes les choses que nous aurions du dire, et que nous n’avons jamais dites.
Toutes les choses que nous aurions du faire, et que nous n'avons jamais faites.
Toutes les choses en moi dont tu avais besoin.
Toutes les choses que tu as voulues pour moi.
Toutes les choses que je devais te donner.
Mais (que) je n’ai pas donné.
Ah! chéri, faites-les partir,
Fais-le partir maintenant (Éloigne-le maintenant).