On lonely nights I start to fade (on lonely nights I start to fade)
L'hiver le plus froid
Her love's a thousand miles away (her loves a thousand miles away)
Memories made in the coldest winter
Coldest Winter est la onzième chanson de 808 & Heartbreak, quatrième album studio de Kanye West. (C'est d'ailleurs la plus courte de l'album.)
Will I ever love again?
Kanye a repris en grande partie la chanson " Memories Fade " du groupe Tears For Fears, un groupe pop-rock anglais assez célèbre dans les années 80.
Memories made in the coldest winter
Cette chanson, plutôt triste et pessimiste, évoque le décès de sa mère en Novembre 2007. J'imagine qu'elle doit donc lui tenir particulièrement à coeur.
It's 4 AM and I can't sleep (It's 4 AM and I can't sleep)
D'ailleurs, je me trompe peut être mais je n'ai pas l'impression que Kanye utilise de vocoder sur cette chanson (ou alors très peu.)
Her love is all that I can see (Her love is all that I can see)
Memories made in the coldest winter
En ce qui concerne les paroles, je pense que c'est assez clair : la chanson parle du manque d'un être cher, le tout sur ambiance hivernale. (Et c'est vrai que j'ai froid quand j'écoute cette chanson ! !)
Goodbye my friend
Une question revient de façon récurrente :
Will I ever love again?
"Aimerais-je de nouveau ? "
Memories made in the coldest winter...
Et trouve sa réponse dans le dernier refrain :
"Je n'aimerai jamais plus. "
Winter...
Chanson assez pessimiste, donc.
Goodbye my friend
Problèmes liés à la traduction :
Goodbye my friend
Je ne suis pas certaine pour la traduction de fade. Il y a l'idée d'effacement, du fait de s'estomper voire même du dépérissement. Mais cette dernière idée est peut être un peu forte ici et donc, je suis restée sur une signification plus générale même si ça fait un peu bizarre. J'attends vos propositions ! ^^
Goodbye my friend
Je ne pouvais pas traduire made par le verbe faire ; je l'ai donc traduit par créer. Si quelqu'un a une autre idée. ^^"
J'ai hésité entre la traduction littérale et "Il est quatre heures du matin et je ne trouve pas le sommeil", qui aurait pu bien coller aussi. A vous de me dire ce que vous préférez !
If spring can take the snow away (if spring can take the snow away)
Can it melt away all our mistakes? (Can it melt away all our mistakes?)
Par ailleurs, j'ai pris quelques libertés dans la traduction que je vais détailler ici :
Memories made in the coldest winter
- pour le titre : Coldest Winter, qui est singulier, je l'ai effectivement traduit par un singulier : L'hiver le plus froid. " Cependant, dans les couplets et le refrain, j'ai trouvé plus élégant de mettre la formule " le plus froid des hivers, " qui me semblait aussi plus cohérente.
Goodbye my friend
- Vu le contexte, j'ai traduit le dernier " Goodbye " par Adieu. Je trouve que c'est plus dans l'esprit de la chanson. (et plus particulièrement du dernier "Never Again. ")
Voilà ! Je suis preneuse pour toutes vos remarques ou corrections. ^^
Dans mes nuits solitaires, je commence à faner.
(Dans mes nuits solitaires, je commence à faner)
Son amour est à des milliers de kilomètres de moi.
(Son amour est à des milliers de kilomètres de moi)
Souvenirs crées dans le plus froid des hivers.
Au revoir mon ami(e), aimerais-je de nouveau ?
Souvenirs crées dans le plus froid des hivers.
Il est quatre heures du matin et je ne peux pas dormir.
(Il est quatre heures du matin et je ne peux pas dormir)
Son amour est tout ce que j'arrive à voir.
(Son amour est tout ce que j'arrive à voir)
Souvenirs crées dans le plus froid des hivers.
Au revoir mon ami(e), aimerais-je de nouveau ?
Souvenirs crées dans le plus froid des hivers. hiver. hiver.
Au revoir mon ami(e), aimerais-je de nouveau ?
Au revoir mon ami(e), aimerais-je de nouveau ?
Au revoir mon ami(e), aimerais-je de nouveau ?
Si le printemps fait disparaitre la neige.
(Si le printemps fait disparaitre la neige)
Peut-il faire fondre toutes nos erreurs ?
(Peut-il faire fondre toutes nos erreurs ?)
Souvenirs crées dans le plus froid des hivers.
Adieu mon ami(e), je n'aimerai jamais plus.