As I was walking all alane,
Lorsque je me baladais tout seul,
I heard twa corbies making a mane;
J'ai ouï deux corbeaux poussant des râles.
The tane unto the t'other say,
L'un envers l'autre dit,
'Where sall we gang and dine to-day?'
“Où irons nous dîner aujourd'hui?”
'In behint yon auld fail dyke,
“En arrière de cette vieux digue de torchis.
I wot there lies a new slain knight;
J'en connais là, de nouveau occis, un chevalier par terre.
And naebody kens that he lies there,
Et personne sait qu'il traine là par terre,
But his hawk, his hound, and lady fair.
Sauf son faucon, son chien et sa dulcinée belle.
'His hound is to the hunting gane,
Son chien est parti à la chasse,
His hawk to fetch the wild-fowl hame,
Son faucon pour quérir des gibiers à plumes.
His lady's ta'en another mate,
Sa dame a pris un autre amant,
So we may mak our dinner sweet.
Et donc on peut prendre un repas succulent.
'Ye'll sit on his white hause-bane,
Tu te percheras sur les osses blancs de son cou,
And I'll pike out his bonny blue een;
Et je caverai ses beaux yeux bleus.
Wi ae lock o his gowden hair
D'une boucle de ses cheveux de chaume dorée,
We'll, theek our nest when it grows bare.
On recouvrira nos nids quand ils seront dénudés.
'Mony a one for him makes mane,
Plein de monde pour lui geignent,
But nane sall ken where he is gane;
Mais où il est allé personne saura.
Oer his white banes, when they we bare,
Au dessus ses osses blanc dénudés,
The wind sall blaw for evermair.'
Le vent soufflera toujours à jamais.