Rael touches his face to confirm that he is still alive. He writes Death off as an illusion, but notices a thick musky scent hanging in the air. He moves to the corner where the scent is stronger, discovering a crack in the rubble through which it is entering. He tries to shift the stones and eventually clears a hole large enough to crawl out of. The perfume is even stronger on the other side and he sets off to find its source, with a new-found energy.
Le parfum devient plus riche, il sait qu'il doit être ici
Il trouve un long passage éclairé par un chandelier
The scent grows richer, he knows he must be near,
A chaque pas qu'il fait, les parfums se transforment
He finds a long passageway lit by chandelier.
De senteurs familières en saveurs étranges
Each step he takes, the perfumes change
Son regard rencontre une chambre magnifique.
From familiar fragrance to flavours strange.
A magnificent chamber meets his eye.
A l'intérieur, une longue piscine d'eau de rose est drapée d'une légère brune
Marchant dans le silence humide, une brise tiède l'embrasse gentiment.
He finally reaches a very ornate pink-water pool. It is lavishly decorated with gold fittings. The walls around the pool are covered with a maroon velvet up which honeysuckle is growing. From out of the mist on the water comes a series of ripples.
Pensant qu'il est bel et bien seul
Inside, a long rose-water pool is shrouded by fine mist.
Il entre dans la chambre, comme si c'était la sienne
Stepping in the moist silence, with a warm breeze he's gently kissed.
Mais des ondes sur la douce eau couleur de rose
Révéle la compagnie insoupçonnée de -
Thinking he is quite alone,
Rael reste bouche bée n'en croyant pas ses yeux,
He enters the room, as if it were his own
Frappé par la beauté, en proie à la peur ;
But ripples on the sweet pink water
Trois serpents couleurs vermeil à têtes de femmes
Reveal some company unthought of -
Leur moindre geste est empli de grâce.
Des mélodies muettes emplissent le hall qui réverbèrent l'écho
Three snakelike creatures are swimming towards Rael. Each reptilian creature has the diminutive head and breasts of a beautiful woman. His horror gives way to infatuation as their soft green eyes show their welcome. The Lamia invite him to taste the sweet water and he is quick to enter the pool. As soon as he swallows some liquid, a pale blue luminescence drips off from his skin. The Lamia lick the liquid; very gently as they begin, with each new touch, he feels the need to give more and more.
Mais il n'y a aucun signe de danger dans l'appel des sirènes :
"Rael, bienvenu, nous sommes les Lamia de la piscine.
Rael stands astonished doubting his sight,
Nous attendions que nos eaux te rafraichissent. "
Struck by beauty, gripped in fright;
Three vermilion snakes of female face
Mettant sa peur de côté, il a une confiance aveugle en la beauté
The smallest motion, filled with grace.
Il se glisse dans le nectar, en laissant ses guenilles derrière lui.
Muted melodies fill the echoing hall,
Avec leurs langues, elles testent, goûtent et jugent tout ce qui est mien.
But there is no sign of warning in the siren's call:
Elle se meuvent en une série de caresses
"Rael welcome, we are the Lamia of the pool.
Qui glisse de haut en bas le long de la ma colonne vertébrale.
We have been waiting for our waters to bring you cool."
Alors qu'elles grignotent le fruit de ma chair, je ne ressens aucune douleur
Putting fear beside him, he trusts in beauty blind,
Seulement une espèce de magie que le fait de nommer salirait.
He slips into the nectar, leaving his shredded clothes behind.
Avec la première goutte de mon sang dans leurs veines
"With their tongues, they test, taste and judge all that is mine.
Leurs visages se convulsent dans une douleur mortelle.
They move in a series of caresses
La plus belle s'écrie : "Nous t'avons toutes aimées, Rael"
That glide up and down my spine.
Chaque corps aux formes de serpents, vidé, flotte
They knead his flesh until his bones appear to melt, and at a point at which he feels he cannot go beyond, they nibble at his body. Taking in the first drops of his blood, their eyes blacken and their bodies are shaken. Distraught with helpless passion he watches as his lovers die. In a desperate attempt to bring what is left of them into his being, he takes and eats their bodies, and struggles to leave his lovers' nest.
Un chagrin silencieux dans des navires vides
Une odeur aigre écoeurante emplit la pièce
As they nibble the fruit of my flesh, I feel no pain,
L'amère moisson d'une fleur fânée
Only a magic that a name would stain.
Cherchant un mouvement que je ne trouverai pas, je le sais
With the first drop of my blood in their veins
Je caresse les courbes qui deviennent désormais pâles, et dans lesquelles j'étais enlacé
Their faces are convulsed in mortal pains.
"Oh Lamia, la chair qu'il reste, je vais m'en nourrir"
The fairest cries, 'We all have loved you Rael'."
C'est l'odeur de l'ail qui s'attarde sur mes doigts de chocolat.
Each empty snakelike body floats,
Regardant derrière moi, l'eau vire au bleu glacial
Silent sorrow in empty boats.
Les lumières s'éteignent et une fois de plus, la scène est prête pour toi.
A sickly sourness fills the room,
The bitter harvest of a dying bloom.
Looking for motion I know I will not find,
I stroke the curls now turning pale, in which I'd lain entwined
"O Lamia, your flesh that remains I will take as my food"
It is the scent of garlic that lingers on my chocolate fingers.
Looking behind me, the water turns icy blue,
The lights are dimmed and once again the stage is set for you.