Taken from a news story concerning two rival gangs fighting over east-end protection rights.
La Bataille D'Epping Forest
Along the forest road, theres hundreds of cars - luxury cars.
Tiré d'un fait divers relatant la lutte de deux gangs rivaux pour les droits de protection de l'East End
Each has got its load of convertible bars, cutlery cars - superscars!
For today is the day when they sort it out, sort it out,
Des centaines de voitures sont alignées sur la Route de la Forêt - des voitures de luxe,
Cos they disagree on a gangland boundary.
Chacune a son lot de bars amovibles, de l'argenterie roulante - des super caisses !
They disagree on a gangland boundary.
Car c'est aujourd'hui qu'ils font les découpes et vont trancher,
Car, dans le Milieu, on ne s'entend pas sur les frontières actuelles.
Theres willy wright and his boys -
Car, dans le Milieu, on ne s'entend pas sur les frontières actuelles.
One helluva noise, thats billys boys!
With fully-fashioned mugs, thats little johns thugs,
Voilà Willy Wright et ses gars -
The barking slugs - supersmugs!
Un boucan d'enfer, ça c'est les gars de Billy !
For today is the day when they sort it out, sort it out,
Avec leurs gueules de poseurs, c'est les sbires de Petit Jean,
Yes these christian soldiers fight to protect the poor.
Les Limaces Hurlantes - des super frimeurs !
East end heroes got to score in...
Car c'est aujourd'hui qu'ils font les découpes et vont trancher,
Oui, ces soldats du Christ se battent pour la protection des pauvres,
The battle of epping forest,
Ces héros de l'East End doivent marquer des points dans.
Yes its the battle of epping forest,
Right outside your door.
La bataille d'Epping Forest
You aint seen nothing like it.
Oui, c'est la bataille d'Epping Forest,
No, you aint seen nothing like it,
Juste à votre porte.
Not since the civil war.
Vous avez rien vu de tel
Non, vous avez rien vu de tel
Coming over the hill are the boys of bill,
Pas depuis la Guerre de Sécession.
And johnnys lads stand very still.
With the thumpires shout, they all start to clout
Les gars de Bill viennent du coteau
- theres no guns in this gentlemans bout.
Ceux de Jeannot sont raides comme des poteaux
Georgie moves in on the outside left
Au cri du trempire, tous se mettent à cogner
With a chain flying round his head;
- point de pistolets, nous sommes entre gentlemen.
And harold demure, from art literature,
Georgie s'avance sur l'aile gauche
Nips up the nearest tree.
Une chaîne tournoyant au-dessus de la tête ;
(here come the cavalry!)
Et Harold Demure, Chevalier des Arts et Lettres,
Grimpe vite sur le premier arbre.
Amidst the battle roar,
(Voici la cavalerie !)
Accountants keep the score: 10-4.
Theyve never been alone, after getting a radiophone.
Au coeur de la bataille rugissante,
The bluebells are ringing for sweetmeal sam, real ham,
Des comptables comptent les points : 10-4.
Handing out bread and jam just like any picnic.
Jamais ils ne sont sentis isolés, ils communiquent par radio.
Les clochettes tintent pour Sam la Bouffe, un gros lard,
Its 5-4 on william wright; he made his pile on derby night.
Qui passe des tartines de confiture comme pour un pique-nique ordinaire.
When billy was a kid, walking the streets,
The other kids hid - so they did!
Le compte de William Wright affiche 5-4 ; il a fait fortune les soirs de Derby.
And now, after working hard in security trade, hes got it made.
Quand Billy était gosse et qu'il passait dans la rue,
The shops that need aid are those that havent paid.
Les autres gosses se planquaient - sans déconner !
A présent, après avoir bossé dans la sécurité, il s'en est bien sorti.
I do my double-show quick! said mick the prick, fresh out the nick.
Les boutiques qui ont besoin de secours sont celles qui n'ont pas payé.
I sell cheap holiday. the minute they leave,
Then a visit I pay - and does it pay!
"Je leur sors le grand jeu, fissa ! " dit Mick la Pique, qui sort juste de tôle,
And his friend, liquid len by name,
"Je vends des vacances pas chères. Dès qu'ils se cassent,
Of wine, women and wandsworth fame,
Je me pointe - et ça casque ! "
Said Im breaking the legs of the bastard that got me framed!
Et son pote, dénommé Len le Liquide,
Célèbre pour ses vins, ses femmes et ses bastons :
They called me the reverend when I entered the church unstained;
Dit : "Je vais casser les cannes de l'enfoiré qui m'a entubé ! "
My employers have changed but the name has remained.
It all began when I went on a tour,
Ils m'appelaient le Révérend lorsque j'entrais dans l'église, immaculé ;
Hoping to find some furniture.
Mes employeurs ont changé mais le nom est resté.
I followed a sign - it said beautiful chest.
Tout a commencé lors d'un voyage,
It led to a lady who showed me her best.
Je cherchais des meubles.
She was taken by surprise when I quickly closed my eyes.
J'ai suivi un panneau - ça disait : " belle, commode. "
So she rang the bell, and quick as hell
Cela menait à une dame qui m'a montré son Saint-Frusquin
Bob the nob came out on his job
Quelle ne fut pas sa surprise de me voir subitement fermer les yeux.
To see what the trouble was.
La voilà qui appuie sur une sonnerie, et comme un diable,
Louise, is the reverend hard to please?
Bob l'Elégant qui rapplique
Youre telling me!
Pour voir ce qui n'allait pas.
Perhaps, sir, if its not too late.
"Louise, est-ce que le Révérend fait le difficile ? "
We could interest you in our old-fashioned staffordshire plate?
"Ben, je veux ! "
Oh no, not me, Im a man of repute.
"Peut-être que Monsieur, s'il a un moment,
But the devil caught hold of my soul and a voice called out shoot!
Sera intéressé par nos articles défraîchis du Staffordshire ? "
" Moi ? Certainement pas ! J'ai ma réputation ! "
To save my steeple, I visited people;
Mais le Diable s'est emparé de mon âme et une voix s'est écrié : " Vas-y ! "
For this Id gone when I met little john.
His name came, I understood,
Pour sauver mon clocher, je rendais des visites ;
When the judge said youre a robbing hood.
C'est là que j'ai rencontré Petit Jean,
He told me of his strange foundation,
Ce nom lui est venu, ai-je cru comprendre,
Conceived on sight of the woodstock nation;
Du juge quand il lui a dit : "vous êtes un dérobant des bois ! "
Hed had to hide his reputation.
Il m'a parlé de son étrange fondation
When poor, twas salvation from door to door.
Conçue d'après la nation de Woodstock ;
But now, with a pin-up guru every week,
Il ne fallait pas qu'il se compromette.
Its love, peace & truth incorporated for all who seek.
Quand il était pauvre, le porte à porte fut son salut,
Mais maintenant, il passe toutes les semaines avec une pin-up comme gourou,
He employed me as a karma-ma-mechanic, with overall charms.
Représentant la Société "Amour, Paix et Vérité" pour tous ceux qui cherchent la voie.
His hands were then fit to receive, receive alms.
Thats why were in
Il m'a embauché comme karmécanicien, sur toutes sortes d'envoûtements.
Ses paumes étaient faites pour recevoir, recevoir des aumônes.
The battle of epping forest,
C'est pourquoi on se retrouve dans
Yes its the battle of epping forest,
Right outside your door.
La bataille d'Epping Forest
We guard your souls for peanuts,
Oui, c'est la bataille d'Epping Forest,
And we guard your shops and houses
Juste à votre porte.
For just a little more.
Nous sauvegardons vos âmes pour trois fois rien
Et nous protégeons vos boutiques et maisons
In with a left hook is the bethnal green butcher,
Pour guère plus cher.
But hes countered on the right by micks chain-gang fight,
And liquid len, with his smashed bottle men,
Le Boucher de Bethnal Green envoie un crochet du gauche,
Is lobbing bob the nob across the gob.
Mais c'est sans compter sur la chaîne de Mick à sa droite,
With his kisser in a mess, bob seems under stress,
Et Len le Liquide, avec ses gars armés de tessons de bouteille,
But jones the jug hits len right in the mug;
Atteint Bob l'Elegant en pleine gueule.
And harold demure, whos still not quite sure,
Avec sa poire en compote, Bob a l'air sous pression,
Fires acorns from out of his sling.
Mais Jones le Cruchon frappe Len en pleine fiole ;
(here come the cavalry!)
Et Harold Demure, qui est encore incertain,
Tire sur des glands avec son lance-pierre.
Up, up above the crowd,
(Voici la cavalerie !)
Inside their silver cloud, done proud,
The bold and brazen brass, seen darkly through the glass.
Tout au-dessus de la mêlée,
The butlers got jam on his rolls; roy doles out the lot,
A l'intérieur de leur Silver Cloud, fiers comme Artaban,
With tea from a silver pot just like any picnic.
On aperçoit les caïds, comme des ombres à travers les vitres, rivalisant d'audace.
Le majordome a de la confiture dans sa Rolls ; Roy en distribue à petites doses,
Along the forest road, its the end of the day
Versant aussi du thé d'une théière en argent comme dans un pique-nique ordinaire.
And the clouds roll away.
Each has got its load - theyll come out for the count
Sur la Route de la Forêt, c'est la fin de la journée,
At the break-in of day.
Et les Rolls s'en retournent
When the limos return for their final review, its all thru
Chacune a son chargement - elles ressortiront pour compter les points
- all they can see is the morning goo.
A la pointe du jour.
Theres no-one left alive - must be draw.
Lorsque que les limousines reviennent pour le partage final, tout est fini
So the blackcap barons toss a coin to settle the score.
- elles ne voient que l'Aurore aux doigts de rose.
"Ils sont tous morts - faut tirer au sort. "
Alors les Barons de la Coiffe Noire jettent une pièce en l'air pour fixer le score.