Traduction de Die Forelle, D.550
Franz Schubert
Franz Schubert

Paroles en Allemand
Die Forelle, D.550

Traduction en Français
La truite, D.550

In einem BÄchlein helle, da schoss in froher eil, die launishe forelle vorÜber wie ein pfeil Ich stand an dem gestade und sah in sÜsser ruh' des muntern fischleins bade im klaren bÄchlein zu des muntern fischleins bade im klaren bÄchlein zu
Ein fischer mit der rute wohl an dem ufer stand und sah's mit kaltem bluten, wie sich das fischlein wand so lang dem wasser helle, so dacht' ich, nicht gebricht so fÄngt er die forelle mit seiner angel nicht, so fÄngt er die forelle mit seiner angel nicht
Doch endlich ward dem diebe die zeit zu lang, er macht' das bÄchlein tÜckisch trÜbe, und eh' ich es gedacht so zuckte seine rute das fischlein das fischlein zappelt' d'ran und ich mit regem blute sah die betrog'ne an und ich mit regem blute sah die betrog'ne an

Dans l'eau limpide et fraîche, la truite allait plongeant,. Plus vive qu'une flèche, sa fine peau d'argent. Sur l'herbe de la rive, tapi, je suis des yeux la belle fugitive, qui prend son bain joyeux, la belle fugitive, qui prend son bain joyeux.
Non loin, tendant sa ligne, un dur et froid pêcheur suivait au moindre signe l'appât d'un œil chercheur. "Si l'eau demeure claire", pensais-je, quant à moi, "je puis longtemps me plaire, à voir ton fol émoi, me plaire, oui, me plaire, à voir ton fol émoi."
Mais lui, lassé de tendre, sa ligne en vain, perfidement, sans plus attendre, il trouble l'eau soudain. Je vois qu'il tire ensuite sa ligne, sa ligne vers le bord, au liège pend la truite, plaignons son triste sort, au liège pend la truite, plaignons son triste sort.

Interprète
Franz Schubert
Label
EMI
PAROLES OFFICIELLES 100% LEGALES

PAROLES DE CHANSONS DANS LE MEME STYLE

MEILLEURES CHANSONS
Die Forelle, D.550 - Franz Schubert