Mom, I know I let you down
Maman, je sais que je t'ai laissée
And though you say the days are happy
Et même si tu dis que le pire est passé pourquoi la lumière est éteinte, et je suis si bousillé
Why is the power off, and I'm fucked up?
Et maman, je sais qu'il n'est pas là
And mom, I know he's not around
Mais ne me rejette pas la faute alors que tu te sers un autre verre
But don't you place the blame on me
As you pour yourself another drink
J'imagine que nous ne sommes que ce que nous sommes
Les phares brillent dans la nuit tandis que je pars de mon côté
[Nate Reuss]
Peut-être que c'est allé trop loin
I guess we are who we are
Headlights shining in the dark night I drive on
[Eminem]
Maybe we took this too far
J'ai laissé parler mes pulsions
Sans jamais penser qu'elles seront les répercutions de mes rimes
[Eminem]
Ma mère a probablement reçu le pire
I went in headfirst
De ma rancœur, aussi têtus que nous puissions être
Never thinking about who what I said hurt, in what verse
Est-ce que je suis allé trop loin ?
My mom probably got it the worst
"Cleaning Out My Closet" et tous mes autres textes
The brunt of it, but as stubborn as we are
Mais au final je ne te haïs pas car maman.
Did I take it too far?
Tu restes belle à mes yeux, car tu es ma mère
Cleaning out my closet and all them other songs
Bien que cela remonte à loin, j'ai toujours cette sensation que ma maison était le Vietnam
But regardless I don't hate you cause ma!
You're still beautiful to me, cause you're my mom
"Tempête du Désert" était le nom de notre rue et à nous deux nous étions une bombe à retardement
Though far be it for you to be calling, my house was Vietnam
Et à jamais nous pourrions ramener sur le tapis nos histoires
Desert Storm and both of us put together can form an atomic bomb
Que tu le veuilles ou non
Equivalent to Chemical warfare
Ce cadeau que je t'ai offert sous l'arbre de Noël n'a eu aucune valeur à tes yeux
And forever we can drag this on and on
Tu me mets dehors ? Il fait un froid glacial et nous sommes le soir de Noël ("Sale gosse vas-t'en")
But, agree to disagree
"Maman, laisse-moi prendre mon manteau", nous faisions tout pour nous battre
That gift from me up under the Christmas tree don't mean shit to me
Pourquoi nous ne pouvions nous empêcher de nous blesser l'un l'autre ? Qu'en est t-il de mon père. il nous a abandonné tous les deux
You're kicking me out? It's 15 degrees and it's Christmas Eve
Nous étions sur le même navire, on pourrait penser que cela nous aurait rapproché (non)
(little prick just leave) ma, let me grab my fucking coat
Nous nous poussions loin de l'autre, même ensemble les étincelles nous auraient aveuglés
Anything to have each other's goats, why we always at each others throats?
Je n'avais pas d'autre choix que de faire le mur pour chercher un toit chez grand-mère, avec comme seule compagnie l'obscurité
Especially when dad, he fucked us both
J'étais l'homme de la maison, je devais assumer ce rôle, mes épaules fragiles devaient porter le poids de cette responsabilité
We're in the same fucking boat
Puis Nate t'as été enlevé par la loi alors qu'il n'avait que 8 ans (1)
You'd think that it'd make us close (nope)
Alors j'ai réalisé que tu étais malade (ndlr : folle) et ce n'était pas une chose que l'on pourrait changer
Further away that drove us, but together headlights shine
Et depuis ce jour nous sommes devenus des étrangers l'un pour l'autre, cette situation était insoutenable, mais
Still got a ways to go, back
J'imagine que nous ne sommes que ce que nous sommes
To grandma's
Les phares brillent dans la nuit tandis que je pars de mon côté
House it's straight up the road
Peut-être que c'est allé trop loin
And I was the man of the house, the oldest
So my shoulders carried the weight
[Eminem]
Of the load
Jusqu'à ce jour nous sommes toujours étranger face à l'autre
Then Nate got taken away by the state at 8 years old, and
Tu n'as pas eu l'occasion de voir ta petite fille grandir
That's when I realized you were sick and it wasn't fixable or changable
Je suis désolé d'avoir "vidé mon sac", à cette époque la rage avait raison de moi
And to this day we remained estranged and I hate it though, but
Et sûrement à juste titre, mais je ne peux m'empêcher de me demander si je suis allé trop loin
Dorénavant je sais que ce n'est pas ta faute, et cette fois je ne suis pas sarcastique
[Eminem]
Ce titre que je ne vais plus chanter, aujourd'hui je grince à chaque fois que je l'entends à la radio
Cause to this day we remain estranged and I hate it though
Et je pense à Nathan qui a été placé en famille d'accueil
Cause you ain't even get to witness your grand baby's growth
Et à tous les médicaments avec lesquels tu nous as nourri
But I'm sorry mama for Cleaning Out My Closet, at the time I was angry
Je voulais te faire goûter à ta propre médecine
Rightfully maybe so, never meant that far to take it though, cause
Maintenant ta médication a pris le pas. ton état se détériore lentement
Now I know it's not your fault, and I'm not making jokes
Et je suis trop grand pour pleurer, ça n'empêche pas de me sentir blessé
That song I no longer play at shows and I cringe every time it's on the radio
Mais maman, je te pardonne, tout comme Nathan
And I think of Nathan being placed in a home
Malgré tout ce que tu as fait, ce que tu as dit. tu as fait du mieux pour nous élever seule
And all the medicine you fed us
Les aides aux enfants maltraités, cette ligne que tu as franchie, ce n'est peut-être que peu face à ce que tu as dû endurer
And how I just wanted you to taste your own, but
Je t'aime Debbie Mathers, oh dans quel cercle vicieux nous nous sommes piégés
Now the medications taken over and your mental states deteriorating slow
Il y a une chose que je n'ai jamais demandé "où était mon bon à rien de père ??"
And I'm way too old to cry, that shit's painful though
Qu'il crève, j'imagine qu'il avait des problèmes pour trouver la bonne adresse
But ma, I forgive you, so does Nathan yo
J'aurais, à sa place, retourné chaque matelas, chaque rochers, chercher jusqu'à m'effondrer
All you did, all you said, you did your best to raise us both
(J'aurais) eu une collection de cartes afin de retrouver mes enfants jusqu'à la limite de l'Atlas
Foster care, that cross you bare, few may be as heavy as yours
Si quelqu'un me les avait enlevés, alors tu peux être sûr
But I love you Debbie Mathers, oh what a tangled web we have, cause
Que j'aurais pu descendre dans une cheminée déguisé en Père Noël pour les récupérer
One thing I never asked was where the fuck my deadbeat dad was
Un seul d'entre eux t'a rencontré
Fuck it I guess he had trouble keeping up with every address
Nate et moi nous t'avons présenté à elle, pris dans tes bras
But I'd have flipped every mattress, every rock and desert cactus
Et aussitôt que tu es parti j'ai senti cette indescriptible tristesse m’envahir
Own a collection of maps and followed my kids to the edge of the atlas
Une fois que nous sommes allés sur des routes séparées
Someone ever moved them from me? That you could bet your ass's
Je n'ai vu que la silhouette de tes phares et j'ai détourné le regard
If I had to come down the chimney dressed as Santa, kidnap them
Et je m'en veux car je n'ai jamais eu la chance de te remercier d'avoir été ma mère et mon père
And although one has met their grandma
Alors maman, s'il te plait accepte cet hommage que j'ai écrit dans l'avion
Once you pulled up in our drive one nights
J'imagine que je devais me vider de ce poids, j'espérais avoir la chance de te la déclarer avant qu'il ne soit trop tard
As we were leaving to get some hamburgers
Le pilote nous a dit de nous accrocher à notre siège, j'imagine que nous allons nous crasher
Me, her and Nate, we introduced you, hugged you
Alors si ce n'est pas un rêve, j'espère que ce message demeura
And as you left I had this overwhelming sadness come over me
Je t'aimerai même dans l'au-delà car tu es ma mère
As we pulled off to go our separate paths, and
I saw your headlights as I looked back
J'imagine que nous ne sommes que ce que nous sommes
And I'm mad I didn't get the chance to thank you for being my Mom and my Dad
Les phares brillent dans la nuit tandis que je pars de mon côté
So Mom, please accept this as a tribute I wrote this on the jet
Peut-être que c'est allé trop loin
I guess I had to get this off my chest
I hope I get the chance to lay it before I'm dead
Je veux une nouvelle vie
The stewardess said to fasten my seatbelt, I guess we're crashing
Une sans cause
So if I'm not dreaming, I hope you this message
Alors je rentre à la maison ce soir
That I'll always love you from afar, cause you're my mama...
Peu importe ce que ça coûtera
[Nate Reuss]
Et si l'équipage ne peut pas me réveiller
I want a new life
Simplement sache que j'allais mieux
One without a cause
Et que je n'avais pas peur de mourir
So I'm coming home tonight
Même si un requiem doit être chanté
Well
Mes enfants me porteront
No matter what the cost
Simplement sache que je vais mieux
And if the plane goes down
Je n'avais pas peur de mourir
And if the crew can't wake me up
Parce que je plaçais ma foi en mes filles
Just know that I was alright
Alors je ne dirai plus jamais adieu monde cruel
And I was not afraid to die
Simplement sache que je vais mieux
Even if there's songs to sing
Je n'ai pas peur de mourir
My children will carry me
Just know that I'm
J'imagine que nous ne sommes que ce que nous sommes
Alright
Les phares brillent dans la nuit tandis que je pars de mon côté
I was not afraid to die
Peut-être que c'est allé trop loin
Because I put my faith in my new girl
So I never say goodbye cruel world
Just know that I'm alright