Ich weiss du wirst mich vermissen,
Je sais que je te manquerais,
Auch wenn du jetzt gehen musst.
Même si maintenant tu dois partir.
Keine Geigen mehr, wenn wir uns küssen,
Plus de violons, quand nous nous embrassons,
Ich hab es einfach nicht gewusst.
Je ne l'avait simplement pas su.
Ich hoff, meine Worte machen es nicht noch schlimmer.
J'espère, que mes mots, ne te rendent pas plus tristes.
Vergiss nur einmal deinen Stolz.
Oublies juste une fois ta fierté.
Ich weiss, du liebst mich noch immer...
Je sais, que tu m'aimes encore et toujours.
Soll es das gewesen sein? (wie im Lovesong)
Est-ce que cela doit être ainsi ? (comme dans les chansons d'amours)
Fällt uns denn keine Lösung ein? (wie im Lovesong)
Ne nous vient-il pas de solution à l'esprit ? (comme dans les chansons d'amour)
Die Möglichkeit ist viel zu klein. (wie im Lovesong)
La possibilité est trop petite. (comme dans les chansons d'amours)
Doch ich liebe nur dich allein.
Oui, je n'aime que toi.
Vieles ist zur Gewohnheit verkommen,
Beaucoup de choses avaient tourné à l'habitude,
Doch das ist immer die Gefahr.
Oui c'est toujours le danger.
Routine hat ihren Platz eingenommen,
La routine avait estimé sa place,
Bis es nicht mehr auszuhalten war.
Jusqu'à ce qu'elle ne soit plus supportable.
Ich hoff, meine Worte...
J'espère que mes mots.
Love, Love, Love, ...
Amour, amour, amour.
Ich weiss, du wirst mich vermissen,
Je sais que je te manquerais,
Ich vermisse dich schon jetzt.
Tu me manques déjà, maintenant.
Ich vermiss auch die Geigen, vermiss dich zu küssen.
Les violons eux aussi me manquent, t'embrasser me manque.
Nichts auf dieser Welt was dich ersetzt.
Il n'y a rien dans ce monde qui te remplace.
Ich hoff, meine Worte machen es nicht noch schlimmer.
J'espère, que mes mots, ne te rendent pas plus triste.
Vergiss nur einmal deinen Stolz.
Oublies pour une fois ta fierté.
Ich weiss, du liebst mich noch immer...
Je sais que tu m'aimes encore.
Soll es das gewesen sein? (wie im Lovesong)
Est-ce que cela doit être ainsi ? (comme dans les chansons d'amours)
Fällt uns denn keine Lösung ein? (wie im Lovesong)
Ne nous vient-il pas de solution à l'esprit ? (comme dans les chansons d'amour)
Die Möglichkeit ist viel zu klein. (wie im Lovesong)
La possibilité est trop petite. (comme dans les chansons d'amours)
Doch ich liebe nur dich allein.
Oui, je n'aime que toi.
Soll es das gewesen sein? (wie im Lovesong)
Est-ce que cela doit être ainsi ? (comme dans les chansons d'amours)
Fällt uns denn keine Lösung ein? (wie im Lovesong)
Ne nous vient-il pas de solution à l'esprit ? (comme dans les chansons d'amour)
Die Möglichkeit ist viel zu klein. (wie im Lovesong)
La possibilité est trop petite. (comme dans les chansons d'amours)
Doch ich liebe nur dich allein.
Oui, je n'aime que toi.
Doch ich liebe nur dich allein.
Oui, je n'aime que toi.