Intro (Bushido):
Qu'est-ce qui s'est passé entre nous ?
Dada dsds dada dsds damm
Tu m'es devenue étrangère.
Je te regarde et je ne me sens pas protégé à tes côtés
Verse 1 (Bushido):
Nous voulions tout les deux parler
Was ist mit uns passiert, du bist mir fremd geworden
Maitenant on se reprend la tête
Ich guck dich an und fühle ich bin bei dir nicht geborgen
Quand tu es honnête, tu, sais
Wir beide wollten reden, jetzt streiten wir uns wieder
Que je ne l'ai pas gagné
Wenn du ehrlich bist, weißt du, dass ich das nicht verdient hab'
J'ai si peur que tu ne puisses plus aimer
Ich krieg so langsam Angst, dass du nicht mehr lieben kannst
Que tu ais des sentiments que je n'ai pas partagés
Dass du Gefühle, die ich habe nicht erwiedern kannst
Ca me rend malade quand tu dis que c'est vrai
Es macht mich krank, wenn du sagst, dass das nicht stimmt
Tu parles de grande chance
Du redest vom großen Glück, doch verhältst dich wie ein Kind
Tu te comportes vraiment comme une enfant
Warum tust du mir das an, woher kommt der Hass in dir
Pourquoi, me fais-tu cela ?
Ich wollte nicht erkennen, dass ich meinen Platz verliere
D'où vient la haine en toi ?
Der Platz in deinem Herzen, bis tief in deine Seele
Je ne voulais pas reconnaître,
Jetzt sitzen deine Blicke wie ein Strick um meine Kehle
Que je perdais ma place
Du hörst mir nicht mehr zu, ich habe keine Bedeutung mehr
La place dans ton coeur,
Meine Gedanken fliegen durch den Raum kreuz und quer
Profonde dans ton âme.
Du fürchtest dich, es ist okay, wenn du deswegen fliehst
Ton regard pèse comme une corde autour de ma gorge
Besser du gehst jetzt bevor du meine Tränen siehst
Tu ne m'écoutes plus, je n'ai plus aucun sens
Mes pensées volent dans tout les sens à travers la chambre,
Hook (Bushido):
Tu as peur ok c'est pour cela que tu t'enfuies
Es ist ein Augenblick, der dir das Leben nimmt
C'est mieu que tu partes avant que tu voyes mes larmes
Und es ist ganz egal, ob wir beide dagegen sind
Denn unser aller Schicksal, wir warten auf den Tag
C'est un instant,
Und der Verlust wird kommen, wie der Nagel in den Sarg
Qui te prend la vie
Es ist ein Augenblick, der dir das Leben nimmt
Et cela n'a aucune importance que nous soyons tout les deux contres
Und es ist ganz egal, ob wir beide dagegen sind
Car tous nos destins attendent le jour où la perte viendra
Denn unser aller Schicksal, wir warten auf den Tag
Comme le clou dans le cerceuil
Und der Verlust wird kommen, wie der Nagel in den Sarg
C'est un instant,
Verse 2 (Bushido):
Et cela n'a aucune importance que nous soyons tout les deux contres
Ich fahre nach Hause jetzt, ich habe sie losgelassen
Car tous nos destins attendent le jour où la perte viendra
Wäre ich ein Mädchen, würde ich diesen beiden Strophen hassen
Comme le clou dans le cercueil
Ich komme nicht klar mit ihr, ich komme nicht klar mit mir
Ich weiß noch wie ich sie gesehen habe in dem Laden hier
Je vais à la maison, je l'ai laissée d'elle
Sie las die Zeitung und trank ihren Milchcafe
Si j'était une fille je haïrais ces 2 strophes
Ich wusste, dass ich jetzt die Mutter meiner Kinder seh'
Je ne suis pas clair avec moi-même, je ne suis pas clair avec elle
Und als sie plötzlich lachte klang es wie Engelsstimmen
Je me souviens encore quand je l'ai vue dans cette boutique
Es klang so bittersüß, als ob die kleinen Engel singen
Elle lisait le journal et buvait un café au lait
Denn es ist Fakt, dass diese Frau etwas Besonderes ist
Je savais que je venais de voir la mère de mes enfants
Und wenn sie guckt ist es, als ob man dann die Sonne vergisst
Et quand elle a ria soudain
Dieses Geschenk Gottes
Ca semblait être une voix d'ange
Und man vermisst eine Person erst plötzlich dann, wenn der Moment fort ist
Il a retenti si magnifique
Wenn man den Anruf kriegt und sie I'm Koma liegt
Comme si les petits anges s'étaient mis à chanter
Es holt dich runter, als ob man gar kein Koka zieht
Car c'est un fait,
Ich hau ein Loch in die Wand mit der blanken Faust
Que cette femme est quelque chose de particulier.
Ich hab Angst, Angst vor der Fahrt in's Krankenhaus
Et quand elle regarde, comme si on oubliait le soleil
Hook (Bushido):
Et on regrette tvéritablement l'absence d'une personne quand ce moment est passé
Es ist ein Augenblick, der dir das Leben nimmt
Quand on reçoit l'appel et qu'elle est dans le coma
Und es ist ganz egal, ob wir beide dagegen sind
Ca te fait redescendre comme si on ne tire pas de Coca
Denn unser aller Schicksal, wir warten auf den Tag
Je fais un trou dans le mur avec le poing nu
Und der Verlust wird kommen, wie der Nagel in den Sarg
J'ai peur, peur du voyage à l'hopital
Es ist ein Augenblick, der dir das Leben nimmt
Und es ist ganz egal, ob wir beide dagegen sind
C'est un instant,
Denn unser aller Schicksal, wir warten auf den Tag
Qui te prend la
Und der Verlust wird kommen, wie der Nagel in den Sarg
Et cela n'a aucune importance que nous soyons tout les deux contres
Cas tous nos destins attendent le jour où la perte viendra
Verse 3 (Bushido):
Comme le clou dans le cerceuil
Ich glaube du kannst mich hören, ich bin jetzt hier bei dir
Wir beide wissen zwischen uns Beiden ist viel passiert
C'est un instant qui te prend la vie
Wie du hier liegen musst und künstlich beatmet wirst
Et cela n'a aucune importance que nous soyons tout les deux contres
Egal was war, heute bleibe ich, bis dein Atem stirbt
Car tous nos destins attendent le jour où la perte viendra
Die Mediziner sagen heute wirst du von uns gehen
Comme le clou dans le cercueil.
Ich höre dein schwaches Herz schlagen und mir kommen die Tränen
Ich wollte noch so viel sagen, ich wollte es in Ordnung bringen
Je crois que tu peux m'entendre, maintenant je suis à tes côtés
Ich wollte, dass du merkst wie ernst mir diese Worte sind
Nous savons tous les deux ce qui s'est passé entre nous
Ich weiß, die Engel werden sich gut um deine Seele sorgen
Tu dois être allongée là et respirer artificiellement
Und auch ein Schmetterling wird kommen wie an jenem Morgen
Peu importante ce qu'il y a eu je reste là jusqu'à ce que ton haleine meurt
Lass deine?ngste hier, nimm meine Hoffnung mit
Les médecins disent qu'aujourd'hui je devrai aller avec eux
Ich weiß, für jeden Menschen ist der Tod ein Kompromis
J'entend les faibles battements de ton coeur et les larmes viennent
Ich würd' mein Herz geben
J'avais encore tellement à te dire
Ich würd' dich bis in den Himmel tragen, dich dort schlafen legen und den Schmerz nehmen
Je voulais tout remettre en ordre
Doch das ist deine Reise, ich kann dich nicht begleiten
Je voudrais que tu remarques à quel points je suis sérieux quand je prononce ces mots
Gott will, dass ich bei dieser reise nicht dabei bin
Je sais que les anges s'occuperont de ton âme.
Et également un papillon viendra
Hook (Bushido):
Comme à chaque matin
Es ist ein Augenblick, der dir das Leben nimmt
Laisser ta peur ici, prend mon espoir avec toi
Und es ist ganz egal, ob wir beide dagegen sind
Mon espoir emmenait.
Denn unser aller Schicksal, wir warten auf den Tag
Je sais que pour chaque homme
Und der Verlust wird kommen, wie der Nagel in den Sarg
Le décès est un compromis.
Es ist ein Augenblick, der dir das Leben nimmt
Je donnerais mon coeur
Und es ist ganz egal, ob wir beide dagegen sind
Je te porterai jusqu'au ciel
Denn unser aller Schicksal, wir warten auf den Tag
T'allongerai pour que tu dormes et prendrai ta douleur
Und der Verlust wird kommen, wie der Nagel in den Sarg
Mais c'est ton voyage,
Je ne peux pas t'accompagner.
Dieut veut je ne fasse pas partie de ce voyage
Et cela n'a aucune importance que nous soyons tout les deux contres
Car tous nos destins attendent le jour où la perte viendra
Comme le clou dans le cercueil.
Et il est tout à fait peu importe,
Si nous les deux sommes en revanche.
Car notre tous les destins,
Comme le clou dans le cercueil