You are a handful of roses, thorns in a cheap bouquet.
Tu es une poignée de roses, des épines dans un bouquet bon marché
True, I’m a walking disaster, they told you to stay away
Vraiment, je suis un désastre ambulant, ils t'ont dit de rester au loin
Seems like I’m making a deal with the devil who's whispering softly to me
C'est comme si je faisais un marché avec le diable qui me chuchoterait doucement
“Are you sure that she’s the one?”
"Es-tu sûr qu'elle est la bonne ?"
‘Cause I feel like a bad joke
Parce que je me sens comme une mauvaise blague
Walk the tight rope to hold on to you
Marcher la corde serrée pour m'accrocher à toi
Was it real? Or a love scene from a bad dream?
Était-ce réel ? Ou une scène d'amour venant d'un mauvais rêve ?
I don’t think I can forget about it
Je ne pense pas que je puisse oublier ça
You are a shining example of why I don’t sleep at all
Tu es un exemple brillant de pourquoi je ne dors pas du tout
Too many sheep on the brain to make sense of a late night call
Trop de moutons dans le crâne pour saisir le sens de l'appel de la nuit dernière
Talking in circles and chasing the tale of a love drunk distant memory
Parlant en cercles et chassant le souvenir distant du conte d'un amour ivre
Am I sure that she’s the one?
Suis-je sûr qu'elle est la bonne ?
‘Cause I feel like a bad joke
Parce que je me sens comme une mauvaise blague
Walk the tight rope to hold on to you
Marcher la corde serrée pour m'accrocher à toi
Was it real? Or a love scene from a bad dream?
Était-ce réel ? Ou une scène d'amour venant d'un mauvais rêve ?
I don’t think I can forget about it.
Je ne pense pas que je puisse oublier ça
(Was it real?)
(Était-ce réel?)
“You know, there are some days when I really feel like this could work.
"Tu sais, il y a certains jours je me sens vraiment comme si ça pouvait marcher.
Like, you and I are finally gonna get it right.
Comme si toi et moi allions finalement réussir
Then there are days like today, when you make me want to tear my f*cking hair out”
Puis il y a des jours comme aujourd'hui, où tu me fais vouloir arracher mes p**ains de cheveux."
'Cause I feel just like a bad joke
Parce que je me sens comme une mauvaise blague
Walk the tight rope to hold on to you
Marcher la corde serrée pour m'accrocher à toi
Was it real? Or a love scene from a bad dream?
Était-ce réel ? Ou une scène d'amour venant d'un mauvais rêve ?
I don’t think I can forget about it.
Je ne pense pas que je puisse oublier ça
I feel just like a bad joke
Je me sens juste comme une mauvaise blague
Gotta know... was it real?
Il faut que je sache. était-ce réel ?
Waking up from a bad dream, (from a bad dream)
Me réveillant d'un mauvais rêve (d'un mauvais rêve)
I don’t think, I can forget about it
Je ne pense pas que je puisse oublier ça
So just forget about it,
Alors oublie juste ça,
So just forget.
Alors oublie juste