Storia d'amore
Tu ne sais pas
Adriano Celentano
Ce que j’ai fais le jour
Où je la rencontrai [passé simple].
Celentano - Beretta - M. Del Prete
A la plage, j’ai fais le pitre
Pour me faire remarquer d’elle [Lit: à ses yeux]
Tu non sai
Qui blaguait avec tous les garçons
Cosa ho fatto quel giorno
Sauf avec de moi.
Quando io la incontrai
Parce que, parce que,.
In spiaggia ho fatto il pagliaccio
Je lui plaisais.
Per mettermi in mostra agli occhi di lei
Che scherzava con tutti i ragazzi
Elle m’aimait, me haïssait,
All'infuori di me.
M’aimait, me haïssait,
Perché, perché, perché, perché,
Etait contre moi [mentalement].
Io le piacevo.
Je n’étais pas encore son petit ami
Lei mi amava, mi odiava,
Que déjà elle souffrait (d’amour) pour moi.
Mi amava, mi odiava,
Et pour me rendre jaloux,
Era contro di me,
Cette nuit-là, le long de la mer,
Io non ero ancora il suo ragazzo
Elle est venue avec toi.
E per farmi ingelosire
Toi maintenant tu viens me demander
Quella notte lungo il mare
Où est ta femme.
è venuta con te.
Tu devais (bien) t’imaginer
Ora tu vieni a chiedere a me
Qu’un jour où l’autre
Tua moglie dov'è.
Elle t’aurait quitté.
Dovevi immaginarti
Tu la épousée sachant qu’elle,
Che un giorno o l'altro
Sachant qu’elle
Sarebbe andata via da te.
Mourait (d’amour) pour moi,
L'hai sposata sapendo che lei,
Avec tes sous [argent]
Sapendo che lei
Tu as acheté son corps
Moriva per me
Certes non [sans certitude] son coeur.
Hai comprato il suo corpo
Elle m’aimait, me haïssait,
Non certo il suo cuor.
M’aimait, me haïssait,
Lei mi amava, mi odiava,
Etait contre moi [mentalement].
Mi amava, mi odiava,
Je n’étais pas encore son petit ami
Era contro di me, io non ero
Que déjà elle souffrait (d’amour) pour moi.
Ancora il suo ragazzo
Et pour me rendre jaloux,
E già soffriva per me
Cette nuit-là, le long de la mer,
E per farmi ingelosire
Elle est venue avec toi.
Quella notte lungo il mare
è venuta con te.
Un jour, je la vis
Un giorno io vidi lei
Entrer dans ma chambre.
Entrar nella mia stanza
Elle me regardait,
Silenziosa,
Attendait un oui de moi.
Aspettava un sì da me.
Du lit je me levai
Dal letto io mi alzai
Et la regardai complètement.
E tutta la guardai
Elle ressemblait à un ange,
Sembrava un angelo.
Elle me serrait sur son corps,
Mi stringeva sul suo corpo,
M’offrait ses lèvres [Lit: sa bouche],
Mi donava la sua bocca,
Me disait “je suis à toi”,
Mi diceva sono tua
Mais je restai de glace [Lit: de pierre]
Io la amavo, la odiavo,
Je l’aimais, je la haïssais,
La amavo, la odiavo,
L’aimais, la haïssais,
Ero contro di lei,
J’étais contre elle [mentalement].
Se non ero stato il suo ragazzo
Si je n’avais pas été son petit amis
Era colpa di lei.
C’était de sa faute.
E uno schiaffo all'improvviso
Et une gifle à l’improviste
Le mollai sul suo bel viso
Je lachai sur son beau visage
Rimandandola da te.
La renvoyant chez toi.
Piangendo la sognai
Je retournai au lit,
Sembrava un angelo.
Je rêva d’elle en pleurs.
Mi stringeva sul suo corpo
Elle ressemblait à un ange,
Mi donava la sua bocca
Elle me serrait sur son corps,
Mi diceva sono tua
M’offrait ses lèvres [Lit: sa bouche],
E nel sogno la baciai.
Me disait “je suis à toi”
Et dans mon songe, je l’embrassai
- L’usage fréquent du passé simple.
- entre traduction littérale ou commentaire
- entre ajouts pour un français plus habituel