(Yow! One, Two)
De sortie en ville, je cherche une femme
Out on the town, looking for a woman
Qui me donnera de l'amour
Gonna give me good love
Personne ne voulait trainer avec moi
Anybody want to hang out with me?
Et peut-être me faire bruler
And maybe burn me up?
Elle était seul, près du jukebox
She was standing alone over by the jukebox
Comme si elle était quelque chose à vendre
Like she's something to sell
J'ai dit, "Chérie, c'est combien ? "
I said, "Baby what's the going price?"
Elle m'a dit d'aller me faire foutre
She told me to go to hell
Shot down in flames
[Refrain]
Shot down in flames
Je me suis fait jarreté
Ain't it a shame
Je me suis fait jarreté
To be shot down in flames
N'est ce pas une honte
Singles bar, got my eye on a honey
De se faire jarreter ?
She might be straight
Seul au bar, je matais une nana
She minds on her money [she might [want my | got no | run for] money][?]
Je la suivais partout
I really don't care, no
Elle était peut-être honnete
Said, "Baby, you're driving me crazy"
Elle surveillais tout son argent
Layed it out on the line. "
Je m'en foutais vraiment, non
When a guy with a chip on his shoulder said
J'ai dit, " Chérie, tu me rends cinglé "
"Toss off buddy she's mine"
Je l'ai mise sur le sol
Oh!
Lorsqu'un type avec un vison sur son épaule m'a dit
Hey you Angus, shoot me, shoot
" Tire-toi connard ! Cette nana est à moi ! "
That's nice, wow! Uh! Oh! Oh! Woooh!
I don't want to be in pain
Et toi, Angus (2), bats moi, bats moi
Don't want to be shot down in flames
Je ne veux pas avoir de la peine
Je ne veux pas me faire jarreter
(1) "Shot Down In Flames" signifie littéralement "Descendu en flammes",
Expression que l'on peut comprendre comme le fait d'être rabaissé.
J'ai donc choisi de traduire dans la chanson par "jarreté", autrement dit se faire jeter
(2) Angus Young est le guitariste du groupe.