Paroles de Loc'Hentez Ker Is

Tri Yann
119451
E kornog Kerne, an deiz m’he gwelis,
(A l’ouest de la Cornouaille, le jour où je la vis)
E kuzhe an heol war tourioù Kêr Is.
(Le soleil se couchait sur les tours de la ville d’Ys.)
Ar vac’hadourien ‘werzhe danvezioù kaer ha rouez.
(Les marchands vendaient des denrées belles et rares.)
N’oa ket m’hen tou deoc’h bravañ kêr er bed.
(Il n’y avait pas je vous le jure plus belle ville au monde)
Lidoù a bep seurt ‘aoze ar gêriz
(Les gens de la cité organisaient toutes sortes de célébrations)
D’o doueerd fall, festoù paganiz
(A leurs mauvais dieux, des fêtes de païens)
Ar vac’hadourien ‘werzhe danvezioù kaer ha rouez
(Les marchants vendaient des denrées belles et rares.)
N’oa ket m’hen tou deoc’h bravañ kêr er bed.
(Il n’y avait pas je vous le jure plus belle ville au monde)
« Diwall Gradlon Meur, diwall diouzh Dahud !
(« Méfie-toi Grand Gradlon, méfie-toi de Dahud !)
« Diwall diouzh da verc’h, diouzh he zroioù hud !
(« Méfie-toi de ta fille, de ses tours de mauvaise magie !)
« Ar gouelioù noz-pad, al levenezioù a rank paouez.
(« Les filles toutes la nuit, les réjouissances doivent cesser.)
« Goude ar stadoù ‘teuio an Ankou. »
(« Après les festivités viendra l’Ankou. »)
« O Sant Gwennole, lez va c’houadur !
(« Ô Saint Gwénnolé, laisse mon enfant !)
« Gouelioù a ijin ‘vit he flijadur
(« Elle invente des fêtes pour son plaisir)
« Ha banvezioù bras ‘vit he c’houvidi eus a bep bro.
(« Et des grands banquets pour ses invités de tous les pays.)
« Kendalc’het e vo tra ma vin roue ! »
(« Cela se continuera tant que je serai roi ! »)
E-touez an dud a oa koaniañ,
(Parmi les personnes qui étaient à dîner,)
Ur priñs blev ruz a oa ar bravañ,
(Un prince aux cheveux roux était le plus beau,)
Ken a voe Dahud dindan gazelge e karantez.
(Si bien que Dahud fut sous son emprise, amoureuse.)
« Deus ganin Dahud, eomp da zañsal ! »
(« Vien avec moi, Dahud, allons danser! »)
Ar bombard diaoulek hag ar biniou kozh
(La bombarde diabolique et le biniou kozh)
A ren ar c’houplad betek penn an noz.
(Mènent le couple jusqu’au bout de la nuit.)
« Laer an alc’hwezioù diouzh kerc’henn da dad ! Digor an nor ! »
(« Vole les clés du cou de ton père ! Ouvre la porte ! »)
An dour a redas da veuziñ Kêr-Is.
(L’eau courut noyer la ville d’Ys.)
Gradlon a zihun ha buan e tec’h.
(Gradlon se réveille et vite il fuit.)
Ha war gein e varc’h gantañ zo e verc’h.
(Et sur le dos de son cheval avec sa fille.)
Re bonner e garg, ar marc’h boanie hag ar roue
(Trop lourde sa charge, le cheval peinait et le roi)
A lezas e verc’h o sankañ er mor.
(Laissa sa fille s’enfoncer dans la mer.)
Bleizi ar mor rust, ar gwagennoù kriz
(Les loup de la mer déchaînée, les vagues cruelles)
O deus distrujet mogeriou Kêr-Ys.
(Ont détruit les murs de la ville d’Is.)
Re bonner e garg, ar marc’h boanie hag ar roue
(Trop lourde sa charge, le cheval peinait et le roi)
A lezas e verc’h o sankañ er mor.
(Laissa sa fille s’enfoncer dans la mer.)
Dahud a zeuas da varivorgan.
(Dahud devient sirène.)
Ar vartoloded a denn dre he c’han.
(Et elle attire des marins par son chant.)
Ar Roue Gradlon, kaset gant e varc’h d’ar Menez-Hom
(Le Roi Gradlon, porté par son cheval au Menez-Hom)
A sav daeroù puilh en e zaoulagad.
(Se lèvent des larmes abondantes dans ses yeux.)
Sioul ar mor bremañ. Ne chom roud ebet
(La mer est calme maintenant. Il ne reste aucune trace)
Eus a raed anezhi bravañ kêr ar bed.
(De ce dont on faisait la plus belle ville du monde.)
Ar Roue Gradlon, kaset gant e varc’h d’ar Menez-Hom
(Le Roi Gradlon, porté par son cheval au Menez-Hom)
A sav daeroù puilh en e zaoulagad.
(Se lèvent des larmes abondantes dans ses yeux.)
« O Sant Gwennole, ar gwir ‘oa ganit !
(« Ô Saint Gwennolé, la vérité était avec toi !
« Pec’hedour ma’z on, petra ‘brofin did ? »
(« Quel pécheur je suis, que t’offrirai-je ? »
« Sav un abati, Roue Gradlon Meur : Landevenneg,
(« Construis une abbaye, Grand Roi Gradlon : Landévennec,
« Ma c’hellimp pediñ evit da ene. »
(« Où nous pourrons prier pour ton âme. »
E Bae Douarnenez, da reverzi braz,
(Dans la baie de Douarnenez, à grande marée,)
Pa vez tre ar pell-pell diouzh ar Raz,
(Quand la mer s’est retirée très loin du Raz,)
Sellit mat, tudoù, ha gwelout a rit, e-kreiz ar bae,
(Regardez bien, bonnes gens, et vous verrez, au milieu de la baie,)
Dismantroù duet loc’hentez Kêr-Is.
(Les décombres noircis de l’orgueil de la ville d’Ys .)
InterprèteTri Yann
LabelSMI
Paroles ajoutées par nos membresParoles ajoutées par nos membres