Paroles en Anglais Traduction en Français Come On Feel The Illinoise!
Come On Feel The Illinoise!
I've got the best of interventions
Je conduis tout seul
But when the ads come
Je cours tout seul
I think about it now
Oh grandes intentions
In my infliction
J'ai la meilleure des interventions
Entrepreneurial conditions
Mais quand la publicité arrive
Take us to glory
J'y pense maintenant
I think about it now
Dans ce que j'inflige
Cannot conversations cull united nations?
Les conditions d'entrepreneur
If you got the patience, celebrate the ancients
Nous amènent la gloire
Cannot all creation call it celebration?
J'y pense maintenant
Or united nation, put it to your head
Les conversations ne peuvent-elles pas éliminer les nations unies ?
Oh, great white city
Si tu as la patience, célèbre les anciens
I've got the adequate committee
Toute la création ne mérite-elle pas une célébration ?
Where have your walls gone?
Ou des nations unies. Rentre le dans ta tête
I think about it now
Oh grande ville blanche (1)
Chicago, in fashion, the soft drinks, expansion
J'ai le comité idéal
Oh, Columbia
Où sont passés vos murs ?
From Paris, incentive, like Cream of Wheat invented
J'y pense maintenant
The Ferris Wheel
Chicago, en vogue, les sodas, l'expansion
Oh, great intentions
Oh Columbia (2) !
Covenant with the imitation
De Paris(3), motivation, comme l'invention de la crème de blé (4)
Have you no conscience?
La Grande Roue !
I think about it now
Oh grandes intentions
Oh, God of Progress
Engagement avec l'imitation
Have you degraded or forgot us?
N'avez-vous aucune conscience ?
Where have your laws gone?
J'y pense maintenant
I think about it now
Oh Dieu du Progrès
Ancient hieroglyphic or the South Pacific
Nous as-tu dégradés ou oubliés ?
Typically terrific, busy and prolific
Où sont-passées tes lois ?
Classical devotion, architect promotion
J'y pense maintenant
Lacking in emotion think about it now
Anciens hiéroglyphes ou le Pacifique Sud
Chicago, the New Age, but what would Frank Lloyd Wright say?
Typiquement génial, occupé et prolifique
Oh, Columbia
Dévotion classique, promotion d'architectes
Amusement or treasure, these optimistic pleasures
Manque d'émotions. J'y pense maintenant
Like the Ferris Wheel
Chicago, le Nouvel Âge, mais que dirait Frank Lloyd Wright (5) ?
Cannot conversations cull united nations?
Oh Columbia !
If you got the patience, celebrate the ancients
Divertissements ou trésors, ces plaisirs optimistiques
Columbia
Comme la Grande Roue !
I cried myself to sleep last night
Les conversations ne peuvent-elles pas éliminer les nations unies ?
And the ghost of Carl, he approached my window
Si tu as la patience, célèbre les anciens
I was hypnotized, I was asked
Columbia !
To improvise on the attitude, the regret of a thousand centuries of death
*
Even with the heart of terror and the superstitious wearer
Je me suis endormi en pleurant la nuit dernière
I am riding all alone, I am writing all alone
Et le fantôme de Carl (6), il s'est approché de ma fenêtre
Even in my best condition, counting all the superstition
J'étais hypnotisé, j'étais appelé
I am riding all alone, I am running all alone
À improviser
And we laughed at the beatitudes of a thousand lines
Sur l'attitude, le regret
We were asked at the attitudes they reminded us of death
De mille siècles de mort
Even with the rest belated, everything is antiquated
Même avec le coeur de la terreur et le porteur de superstitions
Are you writing from the heart? Are you writing from the heart?
Je conduis tout seul
Even in his heart the Devil has to know the water level
J'écris tout seul
Are you writing from the heart? Are you writing from the heart?
Même dans ma meilleure condition, considérant toute la superstition
And I cried myself to sleep last night
Je conduis tout seul
For the Earth, and materials, they may sound just right to me
Je cours tout seul
Even with the rest belated, everything is antiquated
And nous avons ri des béatitudes de mille lignes
Are you writing from the heart? Are you writing from the heart?
On nous a invité aux attitudes
Even in his heart the Devil has to know the water level
Elles nous rappelaient [l'existence de] la mort
Are you writing from the heart? Are you writing from the heart?
Même avec le reste en retard, tout est suranné
Écris-tu avec ton coeur ?
Écris-tu avec ton coeur ?
Même le diable doit savoir au fond de lui le niveau d'eau
Écris-tu avec ton coeur ?
Écris-tu avec ton coeur ?
Je me suis endormi en pleurant la nuit dernière
Pour la Terre, les substances, elles peuvent sonner juste pour moi
Écris-tu avec ton coeur ?
Écris-tu avec ton coeur ?
Même le diable doit savoir au fond de lui le niveau d'eau
Écris-tu avec ton coeur ?
Écris-tu avec ton coeur ?
(1) "Great White City" fut le surnom donné à l'emplacement de l'expostion universelle, du fait de ses constructions en stuc blanc (qui contrastaient avec le terne du Chicago de l'époque) et du prolongement de l'éclairage des rues, même la nuit.
(2) Columbia était le nom original qui désignait autrefois les États-Unis. Columbia désigne notamment une figure allégorique qui personnifie les États-Unis (comme l'est Marianne pour la France). Le nom est également à l'origine de nombreux lieux, projets et autres en relation avec l'Amérique.
(4) Produit qui fut lancé lors de l'exposition universelle.
(5) Architecte américain célèbre de la fin du 19e siècle, il a bien évidemment fait beaucoup de réalisation dans l'État de l'Illinois...
(6) Carl Sandburg, écrivain, poète, journaliste américain du début du 20e siècle, né dans l'Illinois. La plupart de ses poèmes ont pour thème la ville de Chicago, qu'il connaît particulièrement par son travail de journaliste-reporter au Chicago Daily News et au Day Book.