Paroles en Anglais Traduction en Français La Poesia Es Un Arma Cargada De Futuro
La poésie est une arme chargée avec le futur
Exaltante,
Plus on palpite et plus on est proche de la conscience,
Más se palpita y se sigue más acá de la consciencia,
Existant comme un fauve, aveuglement affirmé,
Fieramente existiendo, ciegamente afirmando,
Comme un pouls qui frappe les ténèbres.
Como un pulso que golpea las tinieblas,
Quand on regarde en face
Que golpea las tinieblas.
Les vertigineux yeux clairs de la mort,
Cuando se miran de frente
Les barbares, les terribles, les amoureuses cruautés.
Los vertiginosos ojos claros de la muerte,
On dit les poèmes
Se dicen las verdades ;
Qui élargissent les poumons de tous ceux qui,
Las bárbaras terribles, amorosas crueldades,
Asphyxiés,
Amorosas crueldades.
Demandent a être, demandent du rythme,
Demandent des lois pour ce qu'ils éprouvent d'excessif.
Poesía para el pobre, poesía necesaria
Avec la vitesse de l'instinct,
Como el pan de cada día,
Avec l'éclair du prodige,
Como el aire que exigimos trece veces por minuto
Comme une évidence magique, ce qui est réel nous transforme
Para ser y en tanto somos, dar un sí que glorifica,
En ce qui est identique à à lui-même.
Dar un sí que glorifica.
Poésie pour le pauvre, poésie nécessaire
Comme le pain de chaque jour,
Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejan
Comme l'air que nous exigeons treize fois par minute, pour être et tant que nous sommes donner un oui qui nous glorifie.
Decir que somos quien somos,
Parce que nous vivons par à-coups, parce que c'est à peine s'ils nous laissent
Nuestros cantares no pueden ser sin pecado un adorno,
Dire que nous sommes ceux qui nous sommes,
Estamos tocando el fondo,
Nos chants ne peuvent être, sans péché, un ornement.
Estamos tocando el fondo.
Nous touchons le fond.
Je maudis la poésie conçue comme un luxe
Maldigo la poesía concebida como un lujo
Culturel par ceux qui sont neutres
Cultural por los neutrales
Ceux qui, en se lavant les mains, se désintéressent et s'évadent.
Que lavándose las manos, se desentienden y evaden.
Je maudis la poésie de celui qui ne prend pas parti jusqu'à la souillure.
Maldigo la poesía de quien no ha tomado partido,
Je fais miennes les fautes. Je sens en moi à tous ceux qui souffrent
Partido hasta mancharse.
Et je chante en respirant.
Je chante, et je chante, et en chantant par delà mes peines
Hago mías las faltas. Siento en mi a cuantos sufren
Personnelles, je m'élargis.
Y canto respirando.
J'aimerais vous donner la vie, provoquer de nouveaux actes,
Canto y canto y cantando más allá de mis penas
Et je calcule en conséquence, avec technique, ce que je peux faire.
De mis penas personales,
Je me sens un ingénieur du vers et un ouvrier
Me ensancho, me ensancho.
Qui travaille avec d'autres l'Espagne dans ses aciers.
Telle est ma poésie : poésie- outil
Quiero daros vida, provocar nuevos actos,
A la fois battement du coeur de l'unanime et aveugle.
Y calculo por eso, con técnica que puedo.
Telle est, arme chargée de futur expansif
Me siento un ingeniero del verso y un obrero
Avec laquelle je vise ta poitrine.
Que trabaja con otros a España,
Ce n'est pas une poésie pensée goutte a goutte.
A España a sus aceros.
Ce n'est pas un beau produit. Ce n'est pas un fruit parfait. C'est similaire a l'air que nous respirons tous
Et c'est le chant qui donne de l'espace a tout ce nous portons en nous.
No es una poesía gota a gota pensada,
Ce sont des mots que nous répétons en les sentant
No es un bello producto. No es un fruto
Nôtres, et ils volent. Ils sont plus de ce qu'ils nomment.
Perfecto,
Ils sont le plus nécessaire : ce qui n'a pas de nom.
Es lo más necesario: lo que no tiene nombre.
Ce sont des cris au ciel, et sur terre ce sont les actes
Son gritos en el cielo, y en la tierra son actos.
Porque vivimos a golpes, porque apenas si nos dejen
Decir que somos quien somos,
Nuestros cantares no pueden ser sin pecado un
Estamos tocando el fondo,
Estamos tocando el fondo.